به مناسبت انتشار ترجمه انگلیسی رمان ۱Q84 موراکامی

۱Q84، رمانی است که هاروکی موراکامی آن را نوشته است. این کتاب ابتدا در ژاپن در فاصله سال‌های ۲۰۰۹ و ۲۰۱۰ به چاپ رسید، این رمان آنقدر مورد استقبال قرار گرفت که تبدیل به یک پدیده شد، طوری که در عرض یک ماه یک میلیون جلد از آن به فروش رسید.

ترجمه انگلیسی، سه جلد این رمان هم در آمریکای شمالی در قالب یک کتاب واحد ۹۲۸ صفحه‌ای همین امروز یعنی ۲۵ اکتبر، وارد بازار کتاب شد. در انگلیس کتاب در دو جلد منتشر شده است، جلد اول، ترجمه جلد اول و دوم رمان اصلی است و جلد دوم که ترجمه کتاب سوم است، امروز وارد بازار شد.

خوشبختانه امروز بخت آن را داشتم که کتاب را از طریق کیندل دریافت کنم:

همان طور که شاید به ذهنتان متبادر شده باشد، ۱Q84، ربطی با ۱۹۸۴ جورج اورول دارد، در ژاپنی Q درست مثل ۹ در این زبان تلفظ می‌شود و بنابراین تلفظ ژاپنی ۱Q84، همان ۱۹۸۴ می‌شود.

۱Q84، رمان پیچیده‌ای است و به صورت سورئال روایت می‌شود، در این رمان فلش‌بک و فلش‌فورواردهایی داریم که از زبان شخصیت‌هایی آن روایت می‌شود. تم اصلی این رمان جنایت، تاریخ، مذهب، وابستگی‌های خانوادگی و عشق است.

گفته می‌شود که اگر کسی بخواهد از فرهنگ جامعه معاصر ژاپن، آگاه شود، خواندن این کتاب برایش الزامی است.

شخصیت‌های اصلی رمان

آئومامه Aomame : یکی از دو شخصیت راوی رمان است. او یک زن سی ساله و یکی از اعضای یک تشکیلات مرموز است، او با دقت جنایت‌هایی برای این تشکیلات، مرتکب می‌شود، معنی نام او لوبیا سبز است.

تنگو: او دومین راوی رمان است. او رمان‌نویسی است که هیچ اثری از او منتشر نشده است و به عنوان یک معلم ریاضی در یک دبستان کار می‌کند. مادر تنگو، وقتی او خیلی جوان بود، مرد. تنها خاطره او از مادرش تصویر ناگوار رابطه نامشروع اوست. پدر تنگو برای شبکه NHK کار می‌کند.

کوماتسو: او ویراستار ۴۵ ساله یک شرکت انتشاراتی است. او که در کارش حرفه‌ای است، فاقد شخصیتی گیرا است. چیز زیادی در مورد زندگی خصوصی او مشخص نیست.

فوکاری: این دختر، دانش‌آموز ۱۷ ساله یک دبیرستان است و یکی از داستان‌هایش به یک مسابقه ادبی راه یافته است. او که مبتلا به بیماری دیسلکسیا است، شخصیتی محتاط دارد و از سخن گفتن زیاد، پرهیز می‌کند.

داستان سه جلد کتاب ۱Q84، در سه ماه از ماه‌های سال ۱۹۸۴ تخیلی رخ می‌دهد. روایت داستان، فصل به فصل، عوض می‌شود و بین دو راوی در گردش است.

رمان با آئومامه شروع می‌شود، او در ابتدای رمان تاکسی می‌گیرد و زمانی که تاکسی در ترافیک گیر کرده از یک راه خروجی اضطراری، برای انجام یک ملاقات مهم استفاده می‌کند، به هتلی می‌رود و خود را کارمند هتل جا می‌زند و بدون گذاشتن رد پایی از یکی از مهمانان هتل را به قتل می‌رساند، طوری که کارآگاهان تصور می‌کنند که مقتول به مرگ طبیعی مرده است.

شوق مردم کتابخوان انگلیس آنقدر زیاد بوده که نیمه‌شب گذشته، به مانند رمان هری پاتر، یکی از فروشگاه‌های کتاب باز بود تا نسخه‌های محدودی از کتاب را به قیمت ۷۵۰ پوند به فروش برساند!

داستان رمان در بعضی از قسمت‌ها به گونه‌ای است که انتشار بدون دستکاری آن را در ایران، غیرممکن می‌کند، اما امیدوارم کتاب را حتی با تعدیل‌هایی در بازار کتاب ایران ببینیم. اما مسلما نمی‌شود انتظار داشت که حتی برترین‌های کتاب‌های پرفروش دنیا هم در ایران شمارگان چاپ قابل ملاحظه‌ای پیدا کنند. مسلما جامعه ما با جامعه ژاپن تفاوت‌های بنیادی زیادی دارد و فروش میلیونی یک رمان سورئال که داستان ان در محیطی کاملا نامتجانس برای ما می‌گذرد، برای ما چیزی در حد یک داستان علمی- تخیلی است! در بهترین شرایط در ایران منتخب کتاب، اجازه چاپ خواهد گرفت و چند نوبت با شمارگان جداکثر سه هزار نسخه‌ای به فروش خواهد رسید. بگذریم!

امیدوارم با ۱Q84 خاطره خوش رمان خوب «کافکا در کرانه» برایم زنده شود.

قبلی «
بعدی »

نظرات

  1. سلام
    شوق شما براى داشتن همزمان کتاب ستودنى است.
    ممنون از اطلاع رسانى شما
    اکر در ایران خیلى از کتاب استقبال نمى شود زیاد هم نباید خرده کرفت زیرا انقدر مشکلات اقتصادى و اجتماعى و. . . هست که کتاب تبدیل به یک کالاى لوکس شده . نظر شما جیست؟ 

  2. منتظرم کتابو تموم کنید و نظرتون رو در قالب یک پست بخونم. خیلی خوشحالم این کتاب در دست شما هست. راستی دیدید بعضی پستها در بلاگستان هست با عناوینی که ۱۰۰ محلی که قبل از مردن باید دید یا ۱۰ فیلمی که حتما باید دید. امکانش هست یه مجموعه کتابی رو بر اساس نظر خودتون و بر اساس سلیقه خودتون (کتابهایی که حتما باید خوانده شود) به صورت یک پست در سایت قرار بدید.
    و در نهایت ممنون از این پست زیبا . بعد از پست کیندل خیلی منتظر این پست بودم.

  3. امروز با این همه پست خوب واقعا ذوق زده مان کردید. خوابمان نمی برد دیگر!

  4. سلام دکتر
    من هم با یکمی تاخیر نسبت به شما کتاب رو گرفتم. هم نسخه epub و هم mobi…
    برقرار باشید

  5. رمان های جورج اورول به خصوص ۱۹۸۴ برایم جذابیت زیادی دارند اورول با این کتاب و قلعه حیوانات نشان داد تغییراتی که ممکن است ما انتظارش را داشته باشیم در تغییر جهت به نوعی عوامفریبی تبدیل می شود و به نوعی فقط شکل عوض می کنند این نگاه هر چند قابل انطباق هست با بسیاری از تاریخی که همه ما می دانیم ولی هرگز نباید دستمایه ی ناامیدی برای تغییر شود .

  6. نثر اثر چگونس؟
    ترجمه اش برا ما دست پا شکسته ها قابل فهم هست؟

  7. نسخه‌های محدودی از کتاب را به قیمت ۷۵۰ پوند به فروش برساند!
    اقای مجیدی اول-سلام—-دوم خوش به حالت زبان بلدی—سوم این عدد بالا درسته؟؟؟؟من حسابی بخاطر شما فحش ایمیلی میخورم .ودشمن هم کم ندارم .–چهارم این سایت فایندر قیمت بابلیون رو زده ۱۲۵تومان بنظر شما۳۹ یا۴۹ دلار چطور میشود ۱۲۵ تومن .۱۲۵تومن بدم لایسنس نرم افزاری که برای عرب وعجم مجانی نصب و کرکش کرده ام .قوم و قبیله یکراست میبرندم بیمارستان روزبه .شایدم چل خونه بگم بهتره میترسم همدانی ها هم دشمنم بشوند. پنجم- خدا را چه دیدی شاید ترجمه اش کردی ؟؟؟؟؟ برقرار باشی

  8. سلام،
    ممنون میشم زمانی که تمومش کردید یه خلاصه‌ای ازش رو رو وبلاگتون بذارید. برای آدمایی مثل من که از داستان خوششون میاد اما آدم خوندن رمان نیستند لطف فوق العاده‌ایه.

  9. سلام آقای دکتر.
    من قبلا رمان ۱۹۸۴ رو خونده بودم. ولی تا حالا از موراکامی چیزی نخوندم. با این پستتون علاقمند شدم که این کتاب رو بخونم. همین الان هم نسخه کاملش (هاردکپی ۹۴۴ صفحه) رو تو آمازون سفارش دادم و بی صبرانه منتظرم که برسه به دستم.

    خیلی خیلی ممنون از وقتی که میگذارید و تجربه هاتون رو میگید.
    در ضمن میخواستم بگم خیلی از افرادی که بعضی وقتها کامنت های بدی راجع به غلت املایی میذارن، دلگیر نشید. اینجور آدما کمتر واژه تشکر به گوششون خورده و معمولا عیب جویی بزرگترین تفریحشونه.

    شاد و موفق باشید.

  10. نسخه Audiobook این کتاب رو هم می تونید از لینک زیر دانلود کنید حدود ۱٫۵ گیگ هست و حدود ۴۷ ساعت هست

    http://www.filesonic.com/folder/13853505

  11. agha bezar dl konim dige chera alaki pool bedim be in irani ha ke vase ketab zahmat nakeshidan?

  12. سلام دکتر جان

    ممنون، منتظر این پست بودم

    راستی کتاب کافکا در کرانه چند ترجمه داره و بهترین ترجمه کدام است؟

  13. مرسی
    مرسی
    من با همین چند خط عاشق کاراکتر آئومامه شدم !

    سپاس زیاد و بیش از حد

  14. سلام جناب مجیدی
    اگر دوست داشتید می تونید از اینجا متن ترجمه این کتاب رو بخونید (البته فصل به فصل پیش می رم!) . روز خوش.

    https://www.facebook.com/pages/1Q84-Farsi/102623849851895

  15. سلام
    فقط لحظه شماری میکنم که کتاب در دسترسم باشه.بتونم به تعداد دفعاتی که ۱۹۸۴ رو خوندم.بخونمش !
    واقعا مرسی که به ما هم گفتی.
    از کتاب لذت ببر…
    فعلا.

  16. سلام
    ممنون از اطلاع رسانى شما

  17. سلام به همه.
    آقا مجید ممنون که لینک رو معرفی کردی.
    کاش می شد متن انگلیسی رو هم کسی برای دانلود قرار می داد.
    عالیییییی می شد.
    لطفا دوستانی که کیندل رو دارن بگن که امکان تبدیل متن و قرار دادنش در اختیار بقیه را هم دارن؟
    ممنون

  18. پارسال تابستان کتاب رو به زبان آلمانی خوندم. پر کشش و هیجان انگیزه، خصوصیتی که یک داستان باید داشته باشه که به خوندن ادامه بدی و تا پایان ترا بکشونه، موراکامی واقعا در این مورد بی نظیره، به جز چند فصل و سطور تکراری، داستان نوی ست و جذاب نوشته شده. رمان طویل است و رو دست جنگ و صلح تولستوی زده. این یادداشت رو پارسال در موردش نوشته بودم اینجا بازنویسی اش می کنم.

    ۱Q84 کتابی دو جلدى، هر جلد ٢۴ بخش، با بیش از هزار شش سد صفحه، رمان جنایى و سرگرم کننده “هاروکی موراکامی “ست که اینبار نیز همانند دیگر رمان هایش با یک قطعه موسیقی آغاز مى شود اما اینبار در یک محیط بسته، تاکسى، موراکامى با زبان ساده و قلم روان، ما را همراه “آومامه” دختر سی ساله، مربی باشگاه ورزشی که همزمان ماموریت کشتن آدم هاى ” بد” را نیز بعهده دارد به دنیاى موازی یا مجاور دنیای واقعی مى برد، داستان در سال ۱۹۸۴ جریان دارد و دنیای موازی با نشانهء یی مانند ۱Q84 و وجود دو ماه در شب برای خواننده ملموس و فهمیده می شود. موراکامی با بازی با عدد ۹ و حرف کیو سال

    ۱Q84

    را خلق مى کند عدد ٩ در زبان ژاپنى کیو خوانده مى شود

    در این دنیای مجاور یا دنیای موازی شخصیت کلیدی دیگر داستان ” تنگو” جوان سی ساله، نویسنده تازه کار و دبیر ریاضی دبیرستان، هم شاگردی ده سالگی “آومامه” در پی تصحیح و بازنویسی داستان دختر هفده ساله یی ست که برای مسابقه داستان نویسی، قصه زندگی و فرار خود را از یک گروه مذهبى به زبان کودکانه و نحیف نوشته است. موراکامی یکی در میان در هر بخش از داستان به تشریح وقایع پیرامون ” تنگو” و “آومامه” می پردازد. این دو بدون اینکه با هم در تماس باشند عاشق همدیگرند و هر کدام در جستجوی دیگری ست. “آومامه” دختر یک خانواده یی ست که مریدان سرسخت شاهدان یَهُوَه بودند و پدر “تنگو” مامور اخذ مالیات تلویزیون از ساکنین شهر بوده که در انجام وظیفه وفادار است و با سماجت مردم را وادار به پرداخت مالیات می کند. “آومامه” و ” تنگو” گاه مجبور بودند والدینشان را همراهی کنند

    تفاوت این دو جهان، جهان جرج اورول و جهان موراکامى درخلق شخصیت هاى داستان است در دنیاى جرج اورول این برادر بزرگ است که ناظر بر تمامى اعمال جامع است و در جهان موراکامى این کارکرد به لیتل پیپل ( آدم کوچولوها) داده مى شود مردمى که خطر قدرت آنان و اعمالشان کمتر از «برادر بزرگ» نیست

دیدگاه خود را با ما اشتراک بگذارید:

ایمیل شما نزد ما محفوظ است و از آن تنها برای پاسخگویی احتمالی استفاده می‌شود و در سایت درج نخواهد شد.
نوشتن نام و ایمیل ضروری است. اما لازم نیست که کادر نشانی وب‌سایت پر شود.
لطفا تنها در مورد همین نوشته اظهار نظر بفرمایید و اگر درخواست و فرمایش دیگری دارید، از طریق فرم تماس مطرح کنید.

اینستاگرام ما را لطفا دنبال کنید!

پیشنهاد می‌کنیم