به بهانه معرفی کتاب «علم در ادبیات علمی – تخیلی»: ترجمه کلمه به کلمه کتاب‌ در مقابل پدیدآورندگی

4

دیشب یک توفیق اجباری دست داد و در شرایطی که به علت مشغله‌ای، کلا دسترسی به اینترنت نداشتم، چند ده صفحه از کتاب «علم در ادبیات علمی تخیلی» را خواندم.

موضوع کتاب بسیار جذاب است. کتاب فناوری‌ها و ابزارها و دانش‌ها را معرفی کند که نخست ایده آنها در آثار علمی تخیلی مطرح شده است و حالا ما به کم و بیش به آنها دست یافته‌ایم یا سودای دسترسی به آنها را در دهه‌های آینده داریم.

کتاب نشان می‌دهد که آن ایده‌های خام عالی، گاهی چقدر به واقعیت نزدیک بوده‌اند و صرفا خیالبافی‌های بیهوده مشتی نویسنده رؤیاپرداز نبوده‌اند.

از این دید چند ده موضوع در فصل‌های مختلف در این کتاب مطرح شده‌اند، این موضوعات تعریف شده‌اند، تاریخچه و شکل ورود آنها به ادبیات علمی تخیلی توضح داده شده است و سپس به این موضوع رسیدگی شده است که این ایده‌ها از نظر علمی چه جایگاهی دارند و ما در چه نقطه‌ای از نظر دسترسی به آنها هستیم.

شماری از این موضوعات اینها هستند:

انرژی جایگزین، کیهان‌های دیگر، انسان‌واره‌ها، پادماده، هوش مصنوعی، زندگی مضنوعی، سیارک‌هایی که با زمین برخورد می‌کنند، جنگ اتمی، مهبانگ، ناظر کبیر، بیونیک، همانندسازی، پیامرسان‌ها، هولوگرام‌ها

2-25-2015 7-08-37 PM


اما نظر من در مورد این کتاب چیست؟!

کتاب توسط رابرت دبلیو بلای در سال 2005 نگاشته شده است و توسط میثم زینلی و نگار بزرگمهر، ترجمه شده و به وسیله انتشارات مازیار همین امسال وارد بازار کتاب شده است.

همان طور که پیش‌تر گفتم، موضوعات مطرح شده در کتاب بسیار جذاب‌اند.

اما کتاب کمبودهایی هم دارد:

1- کتاب نیاز به به‌روزرسانی دارد. 10 سال از زمان نگارش کتاب گذشته است و در این ده سال، رخدادهای زیادی را در عرصه دانش و فناوری شاهد بوده‌ایم، بنابراین فصلی مثل پیامرسان‌ها کلا فصلی تاریخ گذشته است و زمانی نوشته شده است که خبری از گوشی‌های هوشمند و اپلیکیشن‌های پیامرسانی فعلی نبود.

بسیاری از فصل‌های دیگر هم نیاز به چنین به‌روزرسانی‌ای دارند.

2- ترجمه متأسفانه، ترجمه روانی نیست. در ترجمه آثار علمی، بر خلاف آثار ادبی، به گمان من می‌شود با جرأت بیشتری کمی جملات و ساختارهای جملات را پس و پیش کرد تا ترجمه روان‌تر شود. به علاوه برخی از معادل‌های استفاده شده، معادل‌هایی مهجور و غیرکاربردی بوده‌اند.

3- متأسفانه عبارات لاتین اصطلاح‌ها و اسامی خاص در پانوشت صفحات درج نشده است و این امر، کار را برای خوانندهخ کنجکاو محقق، بسیار دشوار می‌کند.


و به عنوان آخرین بخش در معرفی این کتاب، می‌خواستم موضوع پدیدآورندگی را پیش بکشم.

بسیاری از پست‌هایی که من در «یک پزشک» شخصا می‌نویسم و متأسفانه این روزها کمتر فرصت نوشتنشان را پیدا می‌کنم، همین حالت پدیدآورندگی را دارند.

روال کار به این صورت است:

– شما مطلب اصلی را می‌خوانید.

– مفهوم کلی را پیش خود سبک سنگین می‌کنید، با خودتان فکر می‌کنید که مخاطب شما به کدام قسمت بیشتر علاقه‌مند است، با کدام قسمت‌ها بیگانه است و بعد کمبودهای اطلاعاتی خواننده را با افزودن جملات و عباراتی رفع می‌کنید.

– با خواندن کتاب، حتی ممکن است، شما اشتباهات مطلب اصلی را رفع کنید و فصل‌هایی به کتاب اصلی بیفزایید.

– ممکن است شما بتوانید، کتبا را بومی کنید و از زاویه دید یک شهروند ایرانی به مسئله نگاه کنید.

– فرهنگ غرب با فرهنگ ما متفاوت است، گاهی ترجمه دقیق کلمه به کلمه، نمی‌تواند همان بار مفهومی اصلی را القا کند، گاهی لازم می‌شود که جملات پس و پیش شوند یا جملات طولانی، به چند جمله شکسته شوند.

– مترجم می‌تواند عکس‌هایی برای درک بهتر مفهوم و نیز جذاب کردن مطلب به آن اضافه کند.

پس به گمانم در ترجمه بعضی از کتاب‌ها، به خصوص کتاب‌های علمی ما نیاز به مترجم/محقق/نویسنده و صورت خلاصه یک پدیدآورنده داریم.

اما ظاهرا مدت‌هاست که به خاطر بازار راکد کتاب در ایران، کسی به دنبال پدیدآورندگی کتاب نمی‌رود و این زحمت را بر تن هموار نمی‌کند.

همین مشکل اقتصادی، از زاویه دیگری هم گریبانگیر کتاب‌های چاپ شده در ایران شده است:

1- کتاب‌های زیادی بدون مقدمه، معرفی نویسنده، آلبوم عکس نویسنده، چاپ می‌شوند که واقعا تأسف‌برانگیز است.

2- نمایه کتاب‌ها برای کمتر کردن صفحات کتاب، به کل حذف می‌شوند.

3- در این فضا مسلما روند پدیدآورندگی که می‌تواند حجم یک کتاب را تا دو برابر افزایش دهد، مسلما خریداری نخواهد داشت.

البته این مشکل که در آخر مطرح کردم، راه حلی بسیار ساده دارد:

کافی است که ناشر محترم، یک برچسب اطلاعاتی به کتاب اضافه کند و از خواننده بخواهد با گرفتن گوشی هوشمند خود به سمت این برچسب و اسکن کردن آن به صفحه‌ای هدایت شود که حاوی این اطلاعات زمینه‌ای و عکس‌هاست. این آدرس اینترنتی را البته می‌توان برای سادگی به کوتاه کردن آدرس اینترنتی به کتاب افزود.

این ابتکار آخر، باعث افزایش بازدید از سایت شرکت انتشاراتی و حتی افزایش خرید از فروشگاه آنلاین هم می‌تواند بشود.


کتاب علم در ادبیات علمی تخیلی 372 صفحه دارد و با قیمت 18 هزار تومان منتشر شده است.

خرید آنلاین این کتاب


اگر خواننده جدید سایت «یک پزشک»  هستید!
شما در حال خواندن سایت یک پزشک (یک پزشک دات کام) به نشانی اینترنتی www.1pezeshk.com هستید. سایتی با 18 سال سابقه که برخلاف اسمش سرشار از مطالب متنوع است!
ما را رها نکنید. بسیار ممنون می‌شویم اگر:
- سایت یک پزشک رو در مرورگر خود بوک‌مارک کنید.
-مشترک فید یا RSS یک پزشک شوید.
- شبکه‌های اجتماعی ما را دنبال کنید: صفحه تلگرام - صفحه اینستاگرام ما
- برای سفارش تبلیغات ایمیل alirezamajidi در جی میل یا تلگرام تماس بگیرید.
و دیگر مطالب ما را بخوانید. مثلا:

چرا غذاها در کتاب‌های مصور و انیمیشن‌ها اینقدر اشتها برانگیزند؟!

دوران کودکی خودم را که به یاد می‌آورم، یاد کتاب‌های داستان مصور می‌افتم که در بعضی از صفحات آن عکس میزهای پر از غذا درج شده بود. نقاشی‌های آنقد آنقدر خوب بودند که تصور می‌کردم میوه‌ها و مرغ و بوقلمون و سوسیس فرنگی‌ها مسلما باید کیفیت…

خانه کوچک هم می‌تواند محل زندگی شادی باشد، اگر چیدمان هوشمند و به‌روز در آن استفاده شده باشد

کسانی که در کودکی در خانه‌های بزرگ زندگی کرده‌اند، چندان میانه‌ای با خانه‌های آپارتمانی ۵۰ - ۶۰ متری که این روزها آنها را هم به سختی می‌شود خرید، ندارند. اما تصور کنید که ساخت و سازها متفاوت بودند و کسی به فکر مصرف‌کننده جوان کم‌درآمد بود و…

کسانی که توهم خاص و عجیبی دارند: ما از ستاره‌های دیگر آمده‌ایم و فرازمینی هستیم! پدیده Starseed

ممکن است خیلی احمقانه به نظر برسد. اما افرادی هستند که معتقدند از سایر سیارات به زمین آمده‌اند تا به شفای سیاره زمین کمک کنند و بشریت را به «عصر طلایی» هدایت کنند و به دوره‌ای از خوشبختی، شکوفایی و موفقیت برسانند!جستجوی اینترنتی این…

حداقل مجازات کسانی که این چیزها را طراحی کرده‌اند، زندان است!

طراحی خوب در هر عرصه‌ای چه فضای وب، معماری، وسایل خانگی و صنعتی و گجت‌ها مهم است. یک طراح باید بتواند خود را جای کاربران نهایی بگذارد و حدس بزند که در استفاده از وسیله یال محل چه مشکلاتی پیش خواهد آمد یا در شرایط مختلف و با گذشت زمان چه…

نحوه تماشای فیلم ها و سریال های تلویزیونی مارول به ترتیب درست – یک فهرست جالب

خب، اول اصلا باید پاسخ بدهیم که چرا ممکن است کسی از فیلم‌ها و برنامه‌های تلویزیونی مارول لذت ببرد و عاشق‌شان باشد.من خودم اصلا دوست‌دار این فیلم‌ها نیستم. ولی خب مگر من عاشق ژانرهایی از سای فای نیستم و از اینکه بقیه این دنیاها را درک…

لوگو‌های جالب و دیدنی بر اساس ابرقهرمانان و تبهکاران محبوب که این طراح ایجاد کرده

طراح گرافیک، سرگئی کرمانوف، طرح‌های لوگوی برخی از محبوب‌ترین ابرقهرمانان، تبهکاران و دیگر شخصیت‌ها را ایجاد کرده که تایپوگرافی را به طرز شگفت‌آوری در خود جای داده‌اند.«برای من جالب بود که تصاویر شخصیت‌ها را با متن نوشته‌هایشان ترکیب…
آگهی متنی در همه صفحات
دکتر فارمو / کلینیک زیبایی دکتر محمد خادمی /جراح تیروئید / پزشکا /تعمیر فن کویل / سریال ایرانی کول دانلود / مجتمع فنی تهران / دانلود فیلم دوبله فارسی /خرید دوچرخه برقی /خرید دستگاه تصفیه آب /موتور فن کویل / شیشه اتومبیل / نرم افزار حسابداری / خرید سیلوسایبین / هوش مصنوعی / مقاله بازار / شیشه اتومبیل / قیمت ایمپلنت دندان با بیمه /سپتیک تانک /بهترین دکتر لیپوماتیک در تهران /بهترین جراح بینی در تهران / آموزش تزریق ژل و بوتاکس / دوره های زیبایی برای مامایی / آموزش مزوتراپی، PRP و PRF /کاشت مو /قیمت روکش دندان /خدمات پرداخت ارزی نوین پرداخت / درمان طب / تجهیزات پزشکی / دانلود آهنگ /داروخانه اینترنتی آرتان /اشتراك دايت /فروشگاه لوازم بهداشتی /داروخانه تینا /لیفت صورت در تهران /فروش‌ دوربین مداربسته هایک ویژن /سرور مجازی ایران /مرکز خدمات پزشکی و پرستاری در منزل درمان نو / ثبت برند /حمل بار دریایی از چین /سایت نوید /پزشک زنان سعادت آباد /کلاه کاسکت / لمینت متحرک دندان /فروشگاه اینترنتی زنبیل /ساعت تبلیغاتی /تجهیزات پزشکی /چاپ لیوان /خرید از آمازون /بهترین سریال های ایرانی /کاشت مو /قیمت ساک پارچه ای /دانلود نرم افزار /
4 نظرات
  1. مینو می گوید

    نشر مازیار از بهترینهاست در ایران

  2. ammar می گوید

    مرسی برادر … واقعا دست مریزاد

  3. میثم زینلی طهرانی می گوید

    خوشحالم که کتتاب را خوانده اید. همینطور سپاسگزارم از نظرات سازنده ای که ارایه کرده اید. من به شخصه با نظرات شما موافقم و حتما در کارهای بعدی تلاش می کنم آن ها را بیشتر رعایت کنم. از من چند کتاب دیگر هم پیشتر منتشر شده که سه مورد از آنها یعنی نانو فناوری اندیشه برجسته بعدی، برنامه ریزی عالم و کشف رمز عالم در همین ژانر موضوعی یعنی دانش عمومی هستند. خووشحال می شوم نظر شما را درباره آنها هم داشته باشم.

    پیروز و بهروز باشید

  4. kave می گوید

    در ترجمه آثار علمی باید خیلی کلمه به کلمه تر عمل کرد در ادبیات دستتان بازتر ست. در علم شما می خواهید مفاهیم علمی را با ترجمه منتقل کنید. ترجمه های شلخته و آزاد از متون علمی در ایران بسیار رایج است که اشتباه بزرگی است. از شما انتطار چنین توصیه ای را نداشتم.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.