Siri علاقه ای ندارد که با Google Now اشتباه گرفته شود

  • توسط علی پوربافرانی
  • ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۴
  • ۴ دیدگاه

جالب است که بدانید طبق مشاهدات موجود Siri که از آن به عنوان یک دستیار شخصی یاد می شود، ابدا دوست ندارد با دیگر رقبای تازه پا به عرصه گذاشته اشتباه گرفته شود.

این ادعا توسط دنی سالیوان نویسنده تکنولوژی در اکانت توییترش اعلام شده و پاسخ جالب Apple Watch به “Ok Google” به نوعی جالب و طعنه آمیز به نظر میرسد.

CDpyAXFWAAEtdHQ

“Very funny. I mean, not funny ‘ha-ha,’ but funny.”

“خیلی خنده داره. منظور من این است که اصلا جالب نیست … ها – ها ، اما خنده داره “

What happens if you say “OK Google” to Apple Watch 🙂

— Danny Sullivan (@dannysullivan) April 28, 2015

این اتفاق تنها به Apple watch خلاصه نمی شود. وقتی به iPhone 6 plus گفتیم “Hi, Cortana” (کورتانا دستیار صوتی ویندوز فون است) در پاسخ دیدیم:

“I think you’ve got the wrong assistant.”

“من فکر میکنم شما دستیار را اشتباهی گرفتید”

نکته جالب این است که هرگونه اشاره به دستیار صوتی BlackBerry پاسخی در پی ندارد. از قضا تاکنون اپل برای پاسخگویی با فرمول رقبای خود برنامه ای ندارد.

اپل به خوبی در حال توسعه و بهبود مداوم امکانات Siri است وبه تازگی شاهد بروزرسانی به نسل سوم این دستیار بوده ایم. مهمترین امکانات اضافه شده در iOS 8.3 امکان استفاده از این دستیار به ۷ زبان است.

منبع +

قبلی «
بعدی »

نظرات

  1. “Very funny. I mean, not funny ‘ha-ha,’ but funny.”
    فکر می کنم ترجمه ی صحیح این جمله این طور باشد:
    خیلی خنده داره.منظورم اینه که نه اونجوری خنده دار که قهقهه بزنی ولی خنده داره.

    • امیرحسین به نکتهٔ خوبی اشاره کرد اما ترجمهٔ امیرحسین هم خیلی دقیق نیست. کلمهٔ funny دو معنا داره: خنده‌دار، و مسخره. همون‌طور که در انگلیسی برای هر دو از یک کلمه (funny) استفاده می‌شه اما دومی می‌تونه بار منفی داشته باشه، در فارسی هم ما اگر به یه نفر بگیم «خنده‌دار» یعنی آدم مفرحیه، اما اگر به یه نفر بگیم «مسخره» می‌تونه بار منفی داشته باشه.

      در نتیجه ترجمهٔ عبارت این می‌شه:

      «خیلی مسخره‌است. نه اون جور مسخره که بهش بخندی، ولی مسخره است»

  2. همه‌ی ترجمه‌هاتون مشکل داره.
    در انگلیسی وقتی کسی میگه
    it is funny
    و اگر متوجه نشید منظورش خنده دار، یا عجیب غریب هست، این عبارت رو میپرسن:
    funny ha-ha or funny pecular
    واژه دوم هم به معنی عجیب و غریب است. بنابراین very funny اول رو نمیشه بخوبی ترجمه کرده و بیشتر باید با لحن گفتاری معنا رو برسونیم.
    پس ترجمه به این صورت میشه:
    خیلی خنده داره (طوری باید گفته بشه که شنونده نفهمه منظورتون عجیبه یا واقعا خنده دار). منظورم مضحک نیست، عجیبه..

دیدگاه خود را با ما اشتراک بگذارید:

ایمیل شما نزد ما محفوظ است و از آن تنها برای پاسخگویی احتمالی استفاده می‌شود و در سایت درج نخواهد شد.
نوشتن نام و ایمیل ضروری است. اما لازم نیست که کادر نشانی وب‌سایت پر شود.
لطفا تنها در مورد همین نوشته اظهار نظر بفرمایید و اگر درخواست و فرمایش دیگری دارید، از طریق فرم تماس مطرح کنید.