معبد سفید تایلند که شبیه هیچ معبد دیگری در دنیا نیست
در این پست در مورد مبعدی به نام Wat Rong Khun صحبت میکنیم که بیشتر با عنوان معبد سفید تایلند شناخته میشود. معمار این معبد شخصی به نام چالرمچای کوسیتپیپات است. او در نظر داشت که زیباترین معبد دنیا را بسازد و باید بگوییم که تا حد زیادی هم در این کار موفق شده است. دستکم معبد او شبیه هیچ عمارت دیگری در دنیا نیست.
در هنگام ورود به معبد، نخست شما با توده بزرگی از دستها روبرو میشوید که استعارهای هستند از حرص و طمع آز آدمی در بوداییسم. بعد از آن شما از پلی عبور میکنید. این پل شما را از «دوزخ»، رهسپار بهشت میکند. در آستانه بهشت، شما با نگهبانان و فرشتگان بهشت روبرو میشوید.
جالب است که در روی پل شما حق برگشتن به سمت عقب را ندارید و نمیتوانید به صورت معکوس از بهشت به دوزخ بروید و اگر هم قصد این کار را بگیرید، نگهبانانی هستند که به شما هشدار میدهند و از این کار ممانعت به عمل میآورند.
گذر از پل در واقع نمادی است از راه بوداییسم که میخواهد انسان را به سمت تعالی سوق دهد.
در داخل معبد و در جای جای آن مجسمهها و نوع معماری، نشان از فرهنگ محلی یکپارچه و در هم تنیده با بوداییسم دارند.
معمار این معبد تقریبا یک میلیون دلار برای ساخت آن صرف کرد و البته اهدای مردمی را هم قبول میکرد. منتها برای اینکه کسی نتواند با یک اهدای مالی بزرگ، هنر او را تحت تأثیر قرار بدهد و در کارها دخالت کند، سقف اهدا را روی ده هزار دلار قرار داد.
این بنا یک بار هم در جریان زلزله سال 2014 آسیبهایی دید که خوشبختانه جدی نبودند.
جناب مجیدی عزیز سلام..چون میدونم به محتوا اهمیت میدید چند غلط املایی و یا نگارشی که البته میتونه سهوی هم باشه رو در متن گوشزد می کنم.
“استعارهای هستند از حرص و طمع آز آدمی در بوداییسم.”
“حرص و طمع آز” غلطه و احتمالا یک ویرگول یا واو اینجا جامونده.
خود واژه بوداییسم هم با جستجویی که کردم به جز در چند سایت نه آنچنان معتبر مشابهی براش ندیدم..در واقع درستش واژه “بودییسم” هست که فارسی نویسی عبارت Buddhism باید باشه و عبارت بوداییسم رو بنده حداقل جایی ندیدم..
“نمیتوانید به صورت معکوس از بهشت به دوزخ بروید و اگر هم قصد این کار را بگیرید” در اینجا هم “اگر هم قصد این کار را بگیرید” بی معنیه و احتمالا واژه تصمیم باید جایگزین بشه..” اگر تصمیم به این کار بگیرید”
و مورد آخر ” و البته اهدای مردمی را هم قبول میکرد” که بهتره به جای واژه “اهدا” از “هدایا” استفاده بشه چرا که اهدا با فعل “کردن” میاد که اشاره به فاعل داره در حالی اینجا هدایای مردمی نقش مفعول رو داره..
به هر حال با توجه به شناخت از حضرتعالی مشخصه که این اشکالات به خاطر فرصت کم در نگراش متن بوده و لاغیر
پاینده باشید