خدمات ممتاز ترجمه در ترجمیک؛ استارت‌آپی از دل دانشگاه شریف

0

رپورتاژ

مقدمه: در چندسال اخیر، استارت‌آپ‌ها نقش زیادی در تغییر و بهبود شرایط زندگی همه داشته‌اند. در دل این استارت‌آپ‌ها اغلب تعدادی جوان تحصیل‌کرده و فعال قرار دارند که با استفاده از تکنولوژی و ارتباطات آنلاین، شرایط بهتری برای انجام بسیاری از فعالیت‌ها ایجاد کرده‌اند.

یکی از این استارت‌آپ‌ها، ترجمیک است که به عنوان یک استارت‌آپ موفق در زمینه ارائه خدمات ترجمه، ویراستاری، پارافریز و سایر خدمات زبانی فعالیت می‌کند. ترجمیک در دانشگاه صنعتی شریف و توسط فارغ‌التحصیلان این دانشگاه توسعه پیدا کرده است. رشد این استارت‌آپ در طول دوره فعالیت خود بسیار چشم‌گیر بوده و هم‌اکنون خدمات ترجمه خود را در بیش از ۱۵ زبان زنده دنیا ارائه می‌دهد. ضمن تشکر از آقای مجیدی عزیز و وبلاگ پرمحتوای یک پزشک، در خدمت آقایان امیر بیدختی و محمد صابری دو موسس این استارت‌آپ هستیم تا بیشتر با اوضاع و احوال استارت‌آپ‌های حوزه ترجمه آشنا شویم.

ضمن عرض سلام خدمت شما، لطفا در ابتدا معرفی مختصری در رابطه با ترجمیک داشته باشید.

صابری: من هم سلام عرض می‌کنم خدمت مخاطبان محترم وبلاگ یک پزشک و امیدوارم سالم و سلامت باشند. ترجمیک یک استارت‌آپ و در حقیقت بزرگ‌ترین استارت‌آپ ایرانی ارائه خدمات ترجمه تخصصی هست که به مرور به عنوان یک برند شاخص در حوزه خدمات ترجمه تخصصی شناخته شده به طوری که در حال حاضر می‌توان از اعتماد تعداد بسیار زیادی از شرکت‌ها و همچنین دانشگاهیان به عنوان دو بخش مهم از مخاطبان بازار ترجمه و خدمات زبانی به ترجمیک اشاره کرد.

به طور کلی انواع خدماتی که در ترجمیک ارائه می‌کنید چیست؟

بیدختی: ببینید، هدف ترجمیک ارائه انواع خدماتی هست که به نوعی مرتبط با زبان و کلمات هست. این مطلب در شعار ترجمیک (بی‌نهایت زبان؛ یک ترجمیک) هم دیده می‌شود. در واقع این مطلب هم به علاقه‌مندی‌های من و آقای صابری از دوران مدرسه و دانشگاه برمی‌گردد. ما هر دو علاقه زیادی به مطالعه، شعر، ادبیات و زبان‌های خارجی داشتیم و همین مسئله بستر همکاری مشترک ما در ترجمیک شد.

در حال حاضر خدمات ترجمه مکتوب (متن، مقاله، کتاب، گزارش، قرارداد و …)، ترجمه شفاهی (ترجمه همزمان، حضوری و …)، ویراستاری متون و همچنین پارافریز را ارائه می‌کنیم. نکته جالب توجه این است که زبان‌های مختلفی از انگلیسی، فرانسوی، عربی و آلمانی تا مجارستانی، هندی و ارمنی در حیطه ارائه خدمات ما قرار دارد.

شما اشاره کردید به انواع ترجمه زبان‌های مختلف در ترجمیک، مترجمان این زبان‌ها که بعضا بسیار نادر هم هستند، چطور با شما آشنا شده و فعالیت می‌کنند؟

صابری: همانطور که اشاره کردید، پیدا کردن مترجم برای بسیاری از زبان‌ها کار بسیار سختی است. ما از طرفی با تعداد بالای فارغ‌التحصیلان رشته‌های زبان و مترجمی مواجه هستیم و از طرف دیگر در بین این فارغ‌التحصیلان، کسانی که واقعا به زبان و بحث ترجمه مخصوصاً ترجمه شفاهی تسلط داشته باشند، کمیاب هستند. این مسئله ما را به این سوق داد که از مترجمانی استفاده کنیم که علاوه بر تحصیلات مرتبط و تخصصی در رشته‌های زبان و سایر رشته‌ها، سررشته‌ای نیز در بازار کار داشته و حتی مدتی در کشورهای مقصد تحصیل یا زندگی کرده‌اند.

از طرفی در برخی زبان‌ها همچون آلمانی، روسی، ترکی استانبولی و عربی، مترجمانی با ترجمیک همکاری دارند که متولد و ساکن کشورهای عربی، روسیه، ترکیه و اکراین بوده و بر زبان فارسی نیز مسلط هستند. این مترجمان به ما کمک می‌کنند، در حوزه بین‌الملل نیز فعالیت محدودی را داشته باشیم که انشالله در ماه‌های پیش‌رو گسترش خواهد یافت.

با وجود همه این مسائل، در تامین نیروی مترجم متخصص برای پاسخگویی بهتر به درخواست‌های روزافزون برای ترجمه شفاهی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه فرانسه به فارسی و سایر زبان‌ها، مشکلاتی وجود داشت که برای رفع این مسئله مهرماه امسال در نمایشگاه کار دانشگاه صنعتی شریف شرکت کردیم. استقبال بازدیدکنندگان نمایشگاه از غرفه ترجمیک واقعا بیش از انتظار ما بود؛ به نحوی که بیش از ۱۵۰۰ رزومه دریافت کردیم. مسلماً به کمک این افراد متخصص، کیفیت خدمات ما وارد سطح و گستره جدیدی خواهد شد.

خیلی از افرادی که این مصاحبه را مطالعه می‌کنند، احتمالا در خصوص میزان رشد شما و وضعیت فعلی کسب‌و‌کار ترجمه سوالاتی دارند. آیا امکان ارائه آمارهایی در این زمینه برای شما وجود دارد؟

بیدختی: خواهش می‌کنم. البته ما مثل هر استارت‌آپ و شرکت پویا که به دنبال رشد خودش هست، همواره فرآیندهای کاری خودمان را از نظر متغیرهای مختلفی پایش می‌کنیم تا اگر اختلالی در کار مشاهده کنیم، درصدد اصلاح مشکل باشیم. از بین این متغیرها، می‌توان به تعداد مشتریان با سفارشات مکرر اشاره کرد. در حال حاضر حدود ۳۵% از مشتریان ترجمیک ۲ سفارش یا بیشتر به ما ارجاع داده‌اند. در سوی دیگر طیف مشتریانی وجود دارند که بیش از ۱۰۰ سفارش در ترجمیک ثبت‌کرده‌اند.

در حوزه تبلیغات نیز، هم‌اکنون ما از رشد ارگانیک و تبلیغات سینه به سینه به خوبی بهره‌مند شده‌ایم؛ به طوری که هم‌اکنون ۲۳% مشتریان ما از طریق دوستان یا آشنایان با ما آشنا شده و سفارش به ما سپرده‌اند و در بین این مشتریان، نسبت افرادی که سفارش‌های مکرر داشته‌اند، به طور معناداری بیش از دیگران بوده است.

مهمترین اهدافی که برای توسعه کسب و کار خود در سال‌های پیش‌رو در نظر دارید، چیست؟

صابری: یکی از مهم‌ترین اهداف ما که از اول کار مدنظر داشته‌ایم، بهبود مستمر کیفیت بوده است. من معتقدم علت پیشرفت ترجمیک در بازار پر رقابت ترجمه آنلاین، همین موضوع است. از جمله ارائه خدمات سفارشی‌شده به مشتریان خاص، پیگیری و ارزیابی مداوم سفارش‌ها و مترجمان و ایجاد نظام ارزیابی و سنجش مهارت مترجمان.

علاوه بر بحث کیفیت، حضور در بازارهای بین‌المللی و ارزآوری برای کشور، هدفی است که در یک سال آینده برای آن تلاش خواهیم کرد. کشور ما در شرایط فعلی، بیش از هر چیزی نیازمند صادرات بیشتر، به ویژه صادرات خدمات است تا از این طریق بتوانیم ارز بیشتری به دست آورده و پشتوانه خوبی برای کشور باشیم. در این راستا هر فرد و شرکت وظیفه دارد تا جایی که می‌تواند کمک کند تا انشالله به اهداف مورد نظر برای داشتن ایرانی سربلند و قدرتمند دست پیدا کنیم.

بیدختی: اجازه بدهید، اشاره کوتاهی هم به طرح ترجمه دروس کورسرا Coursera توسط ترجمیک داشته باشم. در واقع من چون به شخصه در چندین درس سایت Coursera شرکت کرده بودم و از نزدیک ارزش محتوای ارائه شده در آن بستر را درک کرده بودم، همواره به دنبال راهی بودم که افراد بیشتری از این محتوا استفاده کنند. خب، یک مشکل مهم در این راه، ضعف دانش زبانی بسیاری از دانشجویان در سطح کشور بود. وقتی ایده ترجمیک شکل گرفت و الحمدلله پیشرفت هم کرد، تصمیم گرفتیم به سهم خودمان بخشی از این محتوا را به صورت ترجمه شده به زبان فارسی و از طریق بستر خود Coursera به عموم عرضه کنیم. در واقع در این ماجرا به دنبال هیچ منعفت مالی نبودیم. انشالله این فرآیند از دو سه هفته آینده آغاز خواهد شد. در این راه از همه افرادی که می‌توانند یاریگر ما باشند، صمیمانه دعوت به همکاری می‌کنیم.

از وقتی که گذاشتید، تشکر می‌کنم.

   

پستهای اخیر

و سرانجام پخش سریال لوکی از دیزنی پلاس شروع شد – چرا باید ببینیم؟!

اگر اهل کتاب کامیک مارول باشید، حتما شخصیت لوکی را می‌شناسید. او یک ضدقهرمان و برادر ثور است. او شخصیتی است که 1949 توسط استن لی و تصویرگر مشهور -جان کربی- خلق شد. او در دنیای کتاب‌های کامیک شخصیت مهمی است و حتی بر اساس یک نظرسنجی در سال…

با ویژگی شگفت‌انگیز «Live Text» در iOS 15 از هر متنی عکس بگیرید و جای دیگری کپی کنید

شاید «Live Text» جالب‌ترین ویژگی در سیستم‌عامل‌های iOS 15 و macOS Monterey و iPadOS 15 باشد که به تازگی از سوی اپل معرفی شدند. این ویژگی کلمات را از درون تصاویر بیرون کشیده و به شما اجازه می‌دهد در برنامه‌ها، یادداشت‌ها، ایمیل‌ها و جاهای…

گالری عکس: تصور کنید که مشهورترین بناهای باستانی و ساختمان‌های مشهور، محلشان کاملا عوض می‌شد!

بسیاری از ما دست‌کم یک بنای باستانی مشهور دنیا را از نزدیک دیده‌ایم. حتی اگر بازدیدی از نزدیک رخ نداده باشد، باز هم همه می‌داند که برج ایفل کجاست، مجسمه آزادی در کجا واقع است و محیط پیرامونش تقریبا چطوری است. اما برای کی لحظه چشم‌هایتان…

السالوادور نه تنها معامله با بیت‌کوین را قانونی اعلام کرد؛ بلکه دنبال استخراج بیت‌کوین با انرژی آتش…

السالوادور اولین کشور در جهان است که یک رمزارز را پول رایج کشور شناخته و معامله با آن را آزاد و قانونی دانسته است. السالوادور با تصویب این قانون، تاریخ‌ساز شد ولی «نایب بوکله»، رئیس‌جمهور این کشور به همین اقدام بسنده نمی‌کند و دنبال…

فیلم سواران عدالت، وقتی گیک‌ها به جنگ قاتل‌ها می‌روند – Riders of Justice

دوران خوشی را که در دبیرستان عاشق احتمالات شده بودم، از یاد نمی‌برم. کلی کتاب خارج درس هم خریده بودم و به عنوان سرگرمی به مسائلشان فکر می‌کردم. اما اگر خوب فکر کنید ریاضیات یا همین دانش احتمالات می‌توانند با تحلیل دقیق اتفاقات دنیای…

برندگان جایزه عکاسی پولیتزر ۲۰۲۱: عکس‌های خبرگزاری AP از ناآرامی‌های آمریکا در پی قتل جورج فلوید و…

در پست قبلی فهرستی از برندگان پولیتزر 2021 را برایتان نوشته بودم. اما در این پست، به بازتاب بخش عکاسی پولیتزر 2021 می‌پردازم. در پولیتزر، برندگان بخش عکاسی در دو بخش اعلام می‌شوند: 1- در بخش عکاسی خبری فوری، برنده مسابقه اعضای…

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.