آیا به خاطر زیرنویس‌های بد، ما قسمت قابل توجهی از سریال بازی مرکب یا Squid Game را اشتباهی متوجه شده‌ایم؟

3

معمولا بسیاری از ماها وقتی فیلم و سریالی به زبان انگلیسی می‌بینیم که بد زیرنویس شده باشد، حتی اگر ادراک شنوایی زبان خارجی‌مان قوی نباشد، متوجه ضعف زیرنویس و برخی از اشتباهاتش می‌شویم. اما کار وقتی خراب می‌شود که زبان فیلم یا سریال انگلیسی نباشد، آن وقت به خاطر اینکه اصلا متوجه گفتگوی اصلی رد و بدل شده نمی‌شویم، باید تنها به زیرنویس تکیه کنیم.

مشتاقان فیلم و سریال ایرانی، البته به کرات به خاطر تعدیل‌های رایج، تغییر داستان فیلم‌ها و عوض شدن دیالوگ‌ها یا حتی تغییر نسبت کاراکترها با هم در دوبله‌ها و زیرنویس‌های رسمی تجربه کرده‌اند. اما این بار مشکلی در سطح جهانی به وجود آمده:

زیرنویس اشتباه سریال بازی مرکب Squid Game معنای این سریال را برای بینندگان انگلیسی‌زبان تغییر داده و از آنجا که زیرنویس فارسی هم ترجمه‌ای از زیرنویس انگلیسی است، ما هم ممکن است سریال را سوء تفاهم‌هایی ببینیم!

البته این گفته طرفداران کره‌ای سریالی است. سریالی که بسیار غیرمترقبه رکوردهای نت‌فلیکس را جابجا کرده.

یک کاربر که زبان مادری‌اش کره‌ای است می‌گوید که زیرنویس‌های این سریال «چنان بد» ترجمه شده که معنای کلا تغییر کرده. نت‌فلیکس هنوز به انتقادها پاسخ نداده است.

در مورد سریال بازی مرکب یا Squid Game بیشتر بدانیم.

منبع: بی بی سی


اگر خواننده جدید سایت «یک پزشک»  هستید!
شما در حال خواندن سایت یک پزشک (یک پزشک دات کام) به نشانی اینترنتی www.1pezeshk.com هستید. سایتی با 18 سال سابقه که برخلاف اسمش سرشار از مطالب متنوع است!
ما را رها نکنید. بسیار ممنون می‌شویم اگر:
- سایت یک پزشک رو در مرورگر خود بوک‌مارک کنید.
-مشترک فید یا RSS یک پزشک شوید.
- شبکه‌های اجتماعی ما را دنبال کنید: صفحه تلگرام - صفحه اینستاگرام ما
- برای سفارش تبلیغات ایمیل alirezamajidi در جی میل یا تلگرام تماس بگیرید.
و دیگر مطالب ما را بخوانید. مثلا:

عکس‌های بسیار جالبی از روز‌های اولیه هوانوردی، دهه‌های 1890-1930

در اواخر قرن 19 و اوایل قرن 20، جهان شاهد تغییر ژرفی در فناوری شد. رویاپردازانی مانند برادران رایت، اتو لیلینتال و آلبرتو سانتوس-دومونت که با میل سیری ناپذیر برای تسخیر قلمرو‌های ناشناخته پرواز می‌کوشیدند، با جسارت و عزم تزلزل ناپذیر داستان…

خانه‌های با مبلمان‌هایی از غذاهای خوشمزه

هانسل و گرتل، نام داستانی شاه‌پریانی با منشأ آلمانی است که برادران گریم آن را ثبت کرده‌اند. این داستان ماجرای یک برادر و خواهر کوچک به نام‌های هانسل و گرتل را روایت می‌کند که پس از رها شدن در جنگل به خانه‌ای که از کیک و آب‌نبات ساخته شده…

بازسازی چهره شاعران ایرانی به کمک هوش مصنوعی Midjourney (میدجرنی)

چه کسی می‌داند مولدهای متن به عکس هوش مصنوعی در آینده به کدام سمت خواهند رفت. به نظر من روز به روز پیشرفته‌تر و متنوع‌تر می‌شوند.امروز داشتم فکر می‌کردم گاهی لازم می‌شود که شما باری تصویرسازی بهتر به جای توصیف متنی، ترکیبی از توصیف متنی…

اگر مجموعه ارباب حلقه‌ها را پیکسار بازسازی کند …

مجموعه فیلم ارباب حلقه‌ها به کارگردانی پیتر جکسون و بر اساس رمان فانتزی حماسی نوشته جی. آر. آر. تالکین، دارای شخصیت‌های متنوعی بود. برخی از آنها اینها هستند:فرودو بگینز (با بازی الیجا وود): قهرمان داستان، فرودو، هابیتی است که تبدیل به…

چگونه طولانی مدت درس بخوانیم و کمتر خسته شویم؟

مطالعه برای ساعات طولانی می‌تواند چالش برانگیز باشد، اما چندین راهبرد وجود دارد که می‌توانید برای کمک به حفظ تمرکز و جلوگیری از خستگی از آن‌ها استفاده کنید:استراحت کنید: هر 45 تا 50 دقیقه یک بار استراحت کنید تا مغز خود را شارژ کرده و از…

عملیات گانرساید: حمله نروژ به تاسیسات آب سنگین نازی‌ها که آنها را از بمب اتمی محروم کرد

سرهنگ ارتش سلطنتی نروژ، لیف ترونستاد، پس از تحویل کپسول‌های انتحاری، به سربازانش اطلاع داد: «نمی‌توانم به شما بگویم که چرا این مأموریت اینقدر مهم است، اما اگر موفق شوید، برای صد سال در خاطره نروژ زنده خواهد ماند.»با این حال، این…
آگهی متنی در همه صفحات
دکتر فارمو / موتور فن کویل / شیشه اتومبیل / نرم افزار حسابداری / خرید سیلوسایبین / هوش مصنوعی / قیمت وازلین ساج / مقاله بازار / شیشه اتومبیل / قیمت ایمپلنت دندان با بیمه /سپتیک تانک /بهترین دکتر لیپوماتیک در تهران /بهترین جراح بینی در تهران / آموزش تزریق ژل و بوتاکس / دوره های زیبایی برای مامایی / آموزش مزوتراپی، PRP و PRF /کاشت مو / مجتمع فنی تهران /قیمت روکش دندان /خدمات پرداخت ارزی نوین پرداخت / درمان طب / لیست قیمت تجهیزات پزشکی / دانلود آهنگ / سریال ایرانی کول دانلود / دانلود فیلم دوبله فارسی /داروخانه اینترنتی آرتان /اشتراك دايت /فروشگاه لوازم بهداشتی /داروخانه تینا /لیفت صورت در تهران /فروش‌ دوربین مداربسته هایک ویژن /سرور مجازی ایران /مرکز خدمات پزشکی و پرستاری در منزل درمان نو /توانی نو / ثبت برند /حمل بار دریایی از چین /سایت نوید /پزشک زنان سعادت آباد /کلاه کاسکت / لمینت متحرک دندان /فروشگاه اینترنتی زنبیل /ساعت تبلیغاتی /تجهیزات پزشکی /چاپ لیوان /خرید از آمازون /بهترین سریال های ایرانی /کاشت مو /قیمت ساک پارچه ای /تولید محتوا /دانلود نرم افزار /
3 نظرات
  1. 뇨사 می گوید

    سلام من خودم کمی زبان کره ای بلدم ولی متوجه اشتباه در زیرنویس نشدم البته شاید به این دلیل بوده که خیلی به خود فیلم توجه میکردم و اصلا به حرف هاشون گوش نمیدادم

  2. F می گوید

    زیرنویس هایی که توسط افراد یا تیم هایی که تجربه ای در زمینه کیدراما ندارن ترجمه شدن هم توی معنی کردن بعضی اصطلاحات زبان کره ای و هم اسامی غذاها اشتباه دارن. (شاید بیشتر هم باشه..) ولی تیم های ترجمه مخصوص کیدراما به دلیل تجربه ای که دارن این اشتباهات رو انجام ندادن، پس دیگه قضاوت با خودتون.

    1. علیرضا مجیدی می گوید

      البته من جایی مقایسه دقیق ندیدم. یکی دو تا سایت فقط سه چهار تا اسکرین شات گذاشتن از زیرنویس‌ها و شاید بزرگنمایی شده دقیق نبودن زیرنویس

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

••4 5