آیا به خاطر زیرنویس‌های بد، ما قسمت قابل توجهی از سریال بازی مرکب یا Squid Game را اشتباهی متوجه شده‌ایم؟

3

معمولا بسیاری از ماها وقتی فیلم و سریالی به زبان انگلیسی می‌بینیم که بد زیرنویس شده باشد، حتی اگر ادراک شنوایی زبان خارجی‌مان قوی نباشد، متوجه ضعف زیرنویس و برخی از اشتباهاتش می‌شویم. اما کار وقتی خراب می‌شود که زبان فیلم یا سریال انگلیسی نباشد، آن وقت به خاطر اینکه اصلا متوجه گفتگوی اصلی رد و بدل شده نمی‌شویم، باید تنها به زیرنویس تکیه کنیم.

مشتاقان فیلم و سریال ایرانی، البته به کرات به خاطر تعدیل‌های رایج، تغییر داستان فیلم‌ها و عوض شدن دیالوگ‌ها یا حتی تغییر نسبت کاراکترها با هم در دوبله‌ها و زیرنویس‌های رسمی تجربه کرده‌اند. اما این بار مشکلی در سطح جهانی به وجود آمده:

زیرنویس اشتباه سریال بازی مرکب Squid Game معنای این سریال را برای بینندگان انگلیسی‌زبان تغییر داده و از آنجا که زیرنویس فارسی هم ترجمه‌ای از زیرنویس انگلیسی است، ما هم ممکن است سریال را سوء تفاهم‌هایی ببینیم!

البته این گفته طرفداران کره‌ای سریالی است. سریالی که بسیار غیرمترقبه رکوردهای نت‌فلیکس را جابجا کرده.

یک کاربر که زبان مادری‌اش کره‌ای است می‌گوید که زیرنویس‌های این سریال «چنان بد» ترجمه شده که معنای کلا تغییر کرده. نت‌فلیکس هنوز به انتقادها پاسخ نداده است.

در مورد سریال بازی مرکب یا Squid Game بیشتر بدانیم.

منبع: بی بی سی


اگر خواننده جدید سایت «یک پزشک»  هستید!
شما در حال خواندن سایت یک پزشک (یک پزشک دات کام) به نشانی اینترنتی www.1pezeshk.com هستید. سایتی با 18 سال سابقه که برخلاف اسمش سرشار از مطالب متنوع است!
ما را رها نکنید. بسیار ممنون می‌شویم اگر:
- سایت یک پزشک رو در مرورگر خود بوک‌مارک کنید.
-مشترک فید یا RSS یک پزشک شوید.
- شبکه‌های اجتماعی ما را دنبال کنید: صفحه تلگرام - صفحه اینستاگرام ما
- برای سفارش تبلیغات ایمیل alirezamajidi در جی میل یا تلگرام تماس بگیرید.
و دیگر مطالب ما را بخوانید. مثلا:

سلبریتی‌ها اگر کاری عادی داشتند – پاسخ‌های تصویری میدجرنی

چه می‌شد اگر یک هنرپیشه نامدار در سنی طلایی امکان جذب شدن در رشته بازیگری را پیدا نمی‌کرد یا بحرانی خانوادگی او را وادار به سال‌ها کار عادی می‌کرد. چه می‌شد اگر نخستین کسانی که تست بازیگری از او می‌گرفتند، به کلی مایوس و دلسردش می‌کردند.…

اگر سیمپسون‌ها در دنیا وستروس بودند! گالری عکس

وستروس یک سرزمین یا قاره تخیلی و یکی از مکان‌های اصلی مجموعه رمان‌های فانتزی «آواز یخ و آتش» نوشته جورج آر آر مارتین است. انکاتی در مورد وستروسجغرافیا: وستروس در غرب قاره اسوس قرار دارد و با دریای باریکی که به نام دریای باریک شناخته…

عکس‌های بسیار جالبی از روز‌های اولیه هوانوردی، دهه‌های 1890-1930

در اواخر قرن 19 و اوایل قرن 20، جهان شاهد تغییر ژرفی در فناوری شد. رویاپردازانی مانند برادران رایت، اتو لیلینتال و آلبرتو سانتوس-دومونت که با میل سیری ناپذیر برای تسخیر قلمرو‌های ناشناخته پرواز می‌کوشیدند، با جسارت و عزم تزلزل ناپذیر داستان…

مهندسان بامزه با اختراعات و ابداعات عجیب و غریب و کارا ! گالری عکس

بسیار پیش می‌آید که برای انجام کاری تنها دو راه داریم، یا خرید یک محصول گران و استفاده از آدم‌های کاربلد برای راه‌اندازییا اینکه خودمان با یک سری ابتکار و به صورت به اصطلاح زمخت ولی کارراه‌انداز، تقریبا بدون هزینه کار را انجام بدهیم.…

بهترین سریال های هندی | 49 سریال هندی تماشایی به همراه توضیحات

محتوای شرقی به صورت عام و فیلم‌ها و سریال‌های هندی به صورت خاص طرفداران خاص خودشان را دارند. به خصوص با توجه به کم‌مایه شدن سینما و تلویزیون آمریکا روز به روز افراد بیشتری رو به سریال‌های کره‌ای یا سینمای مستقل‌تر کشورهایی مثل اسپانیا و…

خانه‌های با مبلمان‌هایی از غذاهای خوشمزه

هانسل و گرتل، نام داستانی شاه‌پریانی با منشأ آلمانی است که برادران گریم آن را ثبت کرده‌اند. این داستان ماجرای یک برادر و خواهر کوچک به نام‌های هانسل و گرتل را روایت می‌کند که پس از رها شدن در جنگل به خانه‌ای که از کیک و آب‌نبات ساخته شده…
آگهی متنی در همه صفحات
دکتر فارمو /جراح تیروئید / پزشکا /تعمیر فن کویل / سریال ایرانی کول دانلود / مجتمع فنی تهران / دانلود فیلم دوبله فارسی /خرید دوچرخه برقی /خرید دستگاه تصفیه آب /موتور فن کویل / شیشه اتومبیل / نرم افزار حسابداری / خرید سیلوسایبین / هوش مصنوعی / مقاله بازار / شیشه اتومبیل / قیمت ایمپلنت دندان با بیمه /سپتیک تانک /بهترین دکتر لیپوماتیک در تهران /بهترین جراح بینی در تهران / آموزش تزریق ژل و بوتاکس / دوره های زیبایی برای مامایی / آموزش مزوتراپی، PRP و PRF /کاشت مو /قیمت روکش دندان /خدمات پرداخت ارزی نوین پرداخت / درمان طب / تجهیزات پزشکی / دانلود آهنگ /داروخانه اینترنتی آرتان /اشتراك دايت /فروشگاه لوازم بهداشتی /داروخانه تینا /لیفت صورت در تهران /فروش‌ دوربین مداربسته هایک ویژن /سرور مجازی ایران /مرکز خدمات پزشکی و پرستاری در منزل درمان نو / ثبت برند /حمل بار دریایی از چین /سایت نوید /پزشک زنان سعادت آباد /کلاه کاسکت / لمینت متحرک دندان /فروشگاه اینترنتی زنبیل /ساعت تبلیغاتی /تجهیزات پزشکی /چاپ لیوان /خرید از آمازون /بهترین سریال های ایرانی /کاشت مو /قیمت ساک پارچه ای /دانلود نرم افزار /
3 نظرات
  1. 뇨사 می گوید

    سلام من خودم کمی زبان کره ای بلدم ولی متوجه اشتباه در زیرنویس نشدم البته شاید به این دلیل بوده که خیلی به خود فیلم توجه میکردم و اصلا به حرف هاشون گوش نمیدادم

  2. F می گوید

    زیرنویس هایی که توسط افراد یا تیم هایی که تجربه ای در زمینه کیدراما ندارن ترجمه شدن هم توی معنی کردن بعضی اصطلاحات زبان کره ای و هم اسامی غذاها اشتباه دارن. (شاید بیشتر هم باشه..) ولی تیم های ترجمه مخصوص کیدراما به دلیل تجربه ای که دارن این اشتباهات رو انجام ندادن، پس دیگه قضاوت با خودتون.

    1. علیرضا مجیدی می گوید

      البته من جایی مقایسه دقیق ندیدم. یکی دو تا سایت فقط سه چهار تا اسکرین شات گذاشتن از زیرنویس‌ها و شاید بزرگنمایی شده دقیق نبودن زیرنویس

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.