برای ترجمه کتاب به زبان انگلیسی، چگونه مترجم پیدا کنیم؟

رپورتاژ
نوشتن کتاب فواید بسیاری دارد. با نگارش کتاب، ایدهها، پژوهشها و نتایج تحقیقات خود را با دیگران به اشتراک میگذارید. این امر باعث تقویت رزومه علمی و حرفهای شما میشود. همچنین نگارش کتاب باعث میشود که نتایج تحقیقات و ایدههای شما محدود نماند و دیگران هم از آنها مطلع شوند.
حتی پس از انتشار و چاپ کتاب نیز راهکارهایی وجود دارد که به شما در بیشتر دیده شدن کتابتان کمک میکند. یکی از این راهکارها ترجمه کتابتان به زبان انگلیسی است. با ترجمه کتاب به زبان انگلیسی، مخاطبان بیشتری کتاب شما را مطالعه خواهند کرد. همچنین در صورتی که کتاب شما باکیفیت، جالب، بدیع و مخاطبپسند باشد، ممکن است که این کار منافع مالی چشمگیری را برای شما به ارمغان بیاورد.
اگر برای ترجمه کتاب خود تصمیم گرفتهاید، شاید برای شما هم این سوال پیش بیاید که چگونه برای ترجمه کتاب خود به زبان انگلیسی، مترجم پیدا کنیم. برای آشنایی با پاسخ این سوال، این مقاله را تا انتها مطالعه کنید.
مترجم در ترجمه کتاب چه نکاتی را باید رعایت کند؟
ترجمه نامناسب و غیر حرفهای بر کیفیت محتوا، اعتماد مخاطبان و ارزش علمی کتاب شما تاثیر میگذارد. فرض کنید که شما کتابی با محتوایی ارزشمند و مهم نوشتهاید اما پس از ترجمه آن به زبان انگلیسی، اشتباهات نگارشی و ویرایشی در آن به چشم میخورد. خودتان را جای مخاطب بگذارید؛ آیا اعتماد به محتوای چنین کتابی آسان است؟
در ادامه به چندین نکته اشاره کردهایم که مترجم در ترجمه کتاب چه کتابهای علمی و دانشگاهی و چه کتابهای ادبی باید آنها را رعایت کند.
به متن اولیه وفادار باشد
امانتداری، یکی از اصول مهم در ترجمه تخصصی انواع متون مختلف همانند ترجمه کتاب و مقاله است. اینکه مترجم تا چه حد باید به متن مبدا وفادار باشد، به زمینه و نوع متن بستگی دارد. برای مثال در ترجمه کتابهای ادبی، در عین وفاداری به متن اولیه، روان بودن متن نیز از اهمیت بالایی دارد.
البته در ترجمه کتابهای دانشگاهی و علمی، اهمیت امانتداری بیش از پیش نیز افزایش مییابد. یک اشتباه ساده در برگرداندن اطلاعات، اعداد، آمار و نتایج میتواند که در برداشت مخاطب از متن شما تاثیری جدی بگذارد.
ترجمه کتاب باید به صورت کاملا تخصصی انجام شود
هر زمینه و رشتهای اصطلاحات مخصوص به خودش را دارد که باید به آنها در ترجمه توجه شود. برای مثال کلمه بافر در شیمی یک معنی و در علوم کامپیوتر، معنی متفاوتی دارد. مترجم در ترجمه کتاب باید اصطلاحات و عبارات تخصصی رشته و زمینه کتاب را به خوبی بشناسد تا آنها را به خوبی به مخاطب انتقال دهد.
همچنین در ترجمه کتابهاب ادبی و داستانی، اهمیت آشنایی مترجم با ظرافتهای زبانی زبان مبدا و مقصد بیشتر میشود. برای مثال فرض کنید که نویسنده در متن خود، از ضربالمثل استفاده کرده است. در صورت ترجمه لفظ به لفظ، احتمالا مخاطب ارتباط چندانی با متن برقرار نمیکند. اما اگر مترجم از معادلهای ضربالمثل نامبرده در زبان مقصد استفاده کند، مخاطب بیشتر با متن ارتباط برقرار میکند.
در ترجمه کتاب، متن نهایی باید فاقد ایرادات نگارشی و ویرایشی باشد
در سطور پیشین از اهمیت بینقص بودن متن ترجمهشده گفتیم اما باز هم بر روی این نکته تاکید میکنیم. اگر متن دارای اشتباه حتی اشتباهات سادهای مانند غلطهای تایپی باشد، از اعتماد مخاطب به کتاب کاسته میشود و چه بسی حتی کتاب را کنار گذاشته و از مطالعه آن پشیمان شود.
با این توضیحات فرض کنید که اگر مخاطب با اشتباهات نگارشی و ویرایشی رو به رو شود، چه احساسی خواهد داشت؟ برای جلوگیری از چنین اتفاقاتی، مترجم باید کمال دقت را در ترجمه کتاب به کار برد. البته مترجم باید دارای دانش و مهارت خوبی در زمینه اصول ترجمه باشد تا چنین اشتباهاتی رخ ندهد. در نهایت نیز توصیه میشود که متن ویراستاری شود تا کیفیت ترجمه آن افزایش یابد.
چگونه برای ترجمه کتاب خود مترجم پیدا کنیم؟
فرایند پیدا کردن مترجمی امین، دقیق، متخصص و مسئولیتپذیر برای ترجمه کتاب شما، امری وقتگیر است. این احتمال نیز وجود دارد که در نهایت نیز پس از جست و جوهای فراوان نیز به نتیجه نرسید. بنابراین بهتر است که پروژه ترجمه کتاب خود را به یک موسسه ترجمه معتبر بسپارید تا در نهایت، در سریعترین زمان ممکن، ترجمهای باکیفیت و مناسب را تحویل بگیرید.
یکی از معتبرترین و شناختهشدهترین موسسات ترجمه، موسسه آنلاین خدمات زبانی ترجمیک است. در ادامه به ویژگیهای این موسسه و چرایی انتخاب این پلتفرم برای ترجمه کتاب میپردازیم.
ویژگیهای سایت ترجمه تخصصی ترجمیک برای ترجمه کتاب
سایت ترجمه تخصصی ترجمیک، پلتفرمی آنلاین است که به ارائه انواع خدمات زبانی مانند ترجمه تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ویرایش و تولید محتوا میپردازد. این موسسه با بیش از ۲۰هزار مترجم، ویراستار و نویسنده محتوا همکاری میکند. بنابراین لازم نیست که دغدغهای بابت تخصصی انجام شدن پروژههای ترجمه داشته باشید.
در هنگام ثبت سفارش در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک، گزینههای متعددی پیش روی شما وجود دارد. برای مثال برای ترجمه کتاب، کیفیتهای متفاوتی مانند نقرهای، طلایی و طلایی بازخوانی وجود دارد که از لحاظ هزینه، مدت زمان تضمین، تخصص مترجم و … با هم تفاوت دارند. بسته به نیازهای خود امکان انتخاب یکی از این کیفیتها را دارید.
یکی دیگر از امکانات ترجمیک، ترجمه فوری است. در ترجمه فوری، با افزایش هزینهها متن شما در مدت زمان کوتاهتری ترجمه میشود. همچنین اگر باز هم به ترجمه کتاب خود در زمان کوتاهتری نیاز داشتید، این امکان در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک وجود دارد که متن شما میان چند مترجم تقسیم شود و در نهایت نیز پس از اتمام پروژه، متن نهایی یکدست شود.
شاید این سوال برای شما پیش آمده باشد که چگونه از پیشرفت پروژه ترجمه کتاب خود مطلع شویم؟ سایت ترجمه تخصصی ترجمیک برای این موضوع راهکاری اندیشیده است و آن هم تحویل بخش به بخش است.
هر سفارشی که در ترجمیک ثبت میکنید، مترجم یا نویسنده موظف است که آن را به صورت بخش به بخش در پنل کاربری شما بارگذاری کند. در این حالت شما هم از پیشرفت پروژه ترجمه خود مطلع میشوید و هم بر کیفیت آن نظارت خواهید کرد. در صورت لزوم نیز پس از مشاهده هر بخش، نکاتی را بهترشدن و اصلاح سفارش ترجمه کتاب به نویسنده متذکر میشوید.
همچنین کلیه سفارشها در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند. این امر باعث میشود که خیال شما از تحویل به موقع سفارشتان راحت شود و در موعد مقرر، پروژهای با کیفیت را تحویل بگیرید.
بنابراین اگر به ترجمه کتاب خود با بالاترین کیفیت و مناسبترین هزینه نیاز دارید، با خیالی آسوده سفارش خود را به سایت ترجمه تخصصی ترجمیک بسپارید.