.

انیمیشن WALL-E به سبک ایرانی

مدتی پیش در یکی از پست‌هایم در مورد یکی از انیمیشن‌های تازه و زیبای پیکسار به نام WALL-E برایتان نوشته بودم.

دیروز این انیمیشن از شبکه 2، پخش می‌شد و من تصادفا این انیمیشن را ضبط کردم. اما امروز صبح، دوستان گزارش کردند که رویدادهای شگرفی در هنگام پخش این انیمیشن رخ داده است.

از همه مهم‌تر، تغییر جنسیت روبوت دخترنمای این انیمیشن به نام «ایو» و تبدیل اسمش به روبوتی با جنسیت مذکر به نام «ایوان» بود تا از این رهگذر از نمایش یک عشق ممنوع احتراز شد و احیانا در ذهن کودکان، شبهه‌ای ایجاد نشود و بدآموزی‌ای اخذ نشود!

رخداد دیگر، تغییر موزیک ویدئوی رمانتیکی بود که WALL-E آن را تماشا می‌کرد. این موزیک ویدئو که متأسفانه روبوت را عاشق‌پیشه کرده بود و از راه راست منحرف کرده بود و باعث پرورانده شدن عشق و عاشقی غریبی با ایو در او شده بود، به یک موسیقی سنتی ایران تغییر یافت.

می‌توانید صدای انیمیشن پخش شده را از اینجا دانلود کنید و بشنوید.

+ موزیک ویدئوها از فیلمی به نام Hello, Dolly! دالی برداشته شده بودند. Hello, Dolly یک فیلم موزیکال ساخته سال 1969 بود.


  این نوشته‌ها را هم بخوانید

54 دیدگاه

  1. کاشک جای موزیک ویدئو غربی تیتراژ “هادی و هدی” را پخش می‌کردند که پروسه بومی سازیشون کاملاً تکمیل شه.

  2. آره من هم تعجب کردم از این کارشون.
    اصلا یکی بیاد و معنی کارهایی که ارشاد به سر ما میاره رو توضیح بده !!!

    http://www.thelightnights.wordpress.com

  3. واقعا تفکر بسته ما به کجا رسیده که کودکان رو از عشق محروم میکنیم…
    اونم عشق مجازی دو تا روبوت :|
    متاسفانه تمام صحنه های احساسی رو هم حذف کرده بودن :|
    البته باید به دست اندر کاران دوبله و سانسور تبریک گفت ، کار فوق العاده سختی هست که بشه از فیلم پر احساس مثل والی ( من خودم اولین بار وقتی دیدم تو چند سکانسش اشک تو چشمم جمع شد) یه فیلم خشک و بی روح و بی معنی بسازن…
    نمیدونم اینها لحظه فکر کردن که در آینده کودکان بدون احساس و عشق چه جامعه ای رو تشکیل خواهند داد؟

  4. منم یکم دیدم، ولی طاقت نیاوردم! وحشتناک بود.
    یکی نبود بگه اگه این ایوان بود واسه چی والی دنبالش راه افتاده بود؟
    هدف چی بود؟

  5. :-)) همون بلایی که سر کارتون محشر “داستان یک کوسه” آوردن !!!!! اگه دوبله ی انجمن گویندگان جوانشو دیده باشید متوجه می شید که چه شاهکاری بود . اون وقت کانال 5 اونو دوبله کرده ( افتضاح ) و نامزد اسکار رو کرده خواهرش ، شخصیت اغواکننده ی “لولا” ( آنجلینا جولی ) رو هم کلا حذف کرده ن !!!!!! فقط من مونده م چرا راحت ترین کار تو این مملکت خریدن دی.وی.دی با کیفیت از آخرین فیلمای “…” از گوشه خیابون با قیمت 1000 تومنه ؟؟؟؟؟

  6. یه درخواست داشتم .
    وبلاگی ساختیم و با پرونده‌ای در مورد فیلم بتمن آپ هستیم.
    درخواست داشتم اگه امکان داره لینک مطلبمون رو در سایت هفتان وارد کنید.
    با تشکر از شما.

    http://otagh22.wordpress.com

  7. این دیگه خیلی جالبه! آدم بعضی وقت ها به سرش میزنه بره تو مجامع جهانی شکایت رسمی کنه!(البته آدم خیلی چیزا به سرش میزنه!D:)

  8. من متاسفانه موفق به دیدن فیلم نشدم ولی با نوشته شما متوجه موضوع شدم .مورد سانسور کردن در مملکت ما یک امری مهم و عادی است که ابزار اصلی در دست رسانه هاست.من نمی دونم تا کی سانسور کردن وقایع تلخ در مملکت ما همچنان ادامه دارد وتا کی می خواهد ادامه داشته باشد؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    فرضا مسئله ایدز هنوز هم در رسانه ما (شما بعنوان یک پزشک دقیقا از تاریخ پیدایش این بیماری مطلع هستید)بصورت تیری تو تاریکی پرتاب می شه و…. دیگر چه برسد به مرد زن نما و نعوذباا…

  9. واقعا انیمیشن رو به گند کشیده بودند ! البته توصیه می کنم این مطلب که توضیحات مهرداد رییسی درباره ی این دوبله هستش رو بخونید!
    http://irdub.com/forum//showpost.php?p=13375&postcount=78

  10. یادمه بچه که بودم یه کارتون پخش می‌شد که تو یکی از صحنه‌هاش پسره گوشی رو برداشت شماره‌ی خونه‌ی دختره رو گرفت. بعد از این که چند جمله با هم حرف زدن یهو پسره گفت: “الآن کجایی خواهر؟” دختره هم گفت: “خونه‌ی دوستمم، داریم درس می‌خونیم”!
    من تو عالم بچگی برام سؤال پیش اومده بود که اگر این نمی‌دونست که خواهرش کجاست پس چطوری شماره‌ی خونه‌ی دوست خواهره رو گرفت؟ اگر هم می‌دونست پس چرا پرسید کجایی؟ اما خب یه چند سالی طول کشید که نمی‌دونم چطور شد که یاد اون دیالوگ افتادم و تازه اون‌موقع دوزاریم افتاد که ماجرا چی بوده!

  11. سلام دکتر جان
    اینم یه پست مشابه همین مطلب که دو سال پیش نوشته بودم
    http://delmashgholi.blogfa.com/post-2.aspx

  12. سلام دکتر
    چند وقت پیش هم کارتون راتاتوئیل -موش سرآشپز- هم از تلویزیون پخش شد
    من قبلا” سی دی دوبله اش رو دیده بودم . علاوه بر حذف صحنه های منحرف کننده کارتون از تلویزیون، آن را مجددا” دوبله کرده بودند که به نظر من دوبله سی دی اون خیلی بهتر بود و صداها با شخصیتها هماهنگتر بودند

  13. حتّی اگه این کار ها رو هم نمیکردن و فیلم رو درست دوبله میکردن، باز هم فایده نداشت. به طور کلّی با تماشای فیلم دوبله شده خیلی از پیام های اصلی منتقل نمیشه و فیلم های دوبله شده، حتّی با بهترین دوبلورها، نقایص زیادی داشته و دارند. مثلاً فرض کنید بخواهیم فیلم The Dark Knight رو به صورت دوبله شده ببینیم! واقعاً خنده دار میشه :)))

  14. من نفهمیدم کیفیت بالای این کارتونو از کجا آوردن!چون بالاترین کیفیتش تو سایت های وارز من که دیدم DVDScr بود.در ضمن در مورد لینک های خوشمزه تون اون لینکی که نوشتین “تریلر مکس پین”
    اون الان فیلمش اومده و با کیفیت CAM تو اینتنتر پخشه.منم تو سایتم گزاشتم:IRanHotHead.com

  15. این جماعت به «خیلی دور، خیلی نزدیک» هم رحم نکردن. این که چیزی نیست. بازنویسی فیلمنامه و اینا کارشونه. موفق باشی.

  16. این که اتفاقا غریبی نیست کافیه هر فیلمی رو نشون میدن یه دور قبلا دیده باشی تا بفهمی که کلا انگار یه فیلمنامه دیگه براش نوشتن ! پست قبلی تونم خیلی جالب بود. اهنگو دارم دانلود میکنم. برا اموزش ماساژ قلب تو مدرسه

  17. اگر شما دیدید که اسم ها و آهنگ ها عوض شده است فقط و فقط تقصیر شبکه دو است .
    من خودم عضو انجمن گویندگان جوان که مسئول دوبله این انیمشن بود شاهد بودم که مهرداد رییشی و دیگر عوامل این گروه این کار را فقط برای شبکه ی دو به این گونه در آوردند ولی امیدوارم که مطمئن هستم در پخش این انیمشن در بازار این مشکلات رفع خواهد شد و همه چیز مانند داشتان اصلی میشود .
    خبر پخش و چیزهای دیگر مربوط به وال ایی در وبلاگ من موجود می باشد

  18. مطمئن بودم اینطوری میشه. اگه بگم چه چیزهایی حتی تو انیمشن ها و فیلم های ایرانی سانسور میشه… تازه اگه اینجوری نمی کردن که کلا هیچی از فیلم معلوم نمی شد.

  19. من که اصلا با این چیزا کار ندارم
    ولی الان که mp3 رو گوشیدم بسیار خندیدم ، مهم برای من اینه که قالب طنزش خیلی مشتی بود.
    مثل دوبلاژ انیمیشن open Season که بی نظیر بود
    :)

  20. بنده فیلم را قبل از پخش از روی تلویزیون از dvd دیدم اما وقتی فیلم رو از تلویزیون تماشا کردم خیلی جا خوردم و با خودم گفتم نگاه کن چه بلایی سر فیلم اوردن . مطمئنم حواستون بود که فیلمی که wal-e داشت نگاه می کرد را هم عوض کردند. خلاصه یک شاهکار هنری را خراب کردند و بنده به هیچ وجه خوشم نیامد.قربون شما

  21. سلام
    این پروسه (سانسور موسیقی) تقریبا در تمام فیلم های خارجی که دوبله می شن و البته برخی از فیلم های داخلی پیاده می شه تا حالا توجه کردین تا 2 سال پیش موسیقی بخش هیجانی تمام فیلم های خارجی از بین 5،6 تا ترک مشخص انتخاب می شدن!(الان کمی تنوع بیشتر شده!)

  22. بنده در حال تماشای فیلم مدام از شنیدن موسیقی متن فیلم تعجب میکردم تا لان که فهمیدم چه خبر بوده! یکی از قویترین پروژه های تبدیل برنامه های خارجی دستکاری سریال اشین بود که حتی خود ژاپنی ها هم که سازنده سریال بودند، تعجب کردن. با تشکر از شما بخاطر وبلاگ بی نظیرتون

  23. سلام به دوستان عزیز . من فیلم اصلی وال ای رو با کیفیت پایینش دیدم ولی از هر چی که بگذریم ، انصافا آهنگی که خود شبکه دو گذاشت واقعا قشنگ بود . منم ناراحت شدم ولی آهنگ خیلی خوبی بود که به آدم طراوت می بخشید . در کنار اون همه صداهای کامپیوتری و الکترونیکی ، بودن این صدا زنده بودن رو به آدم الهام میکرد . من که لذت بردم . هم از این آهنگ ، هم از فیم وال ای و هم از این وبلاگ و دوستانی که کامنت میزارن .
    از دوستان تقاضا دارم که اگر کسی فیلم دی وی دی پر کیفیت وال ای رو داره به منم بده . من کم کیفیتش رو دارم و دنبال دی وی دی اش هستم . اگر کسی داره ، لطفا بهم ایمیل بزنه و یا آف بزاره تا منم بتونم از داشتن دی وی دی این شاهکار لذت ببرم . با تشکر از همتون . اینهم ایمیل من :Smigle_313@yahoo.com

  24. برای ابولفضل و ما بقی دوستان :
    سوسکها از گروه سوساری ها هستند و مقاوم ترین موجودات جهان که حتی ثابت شده در بدترین شرایط زمین از جمله آتشفشانها و سیلابها و زلزله ها جان سالم بدر میبرند و از اولین موجوداتی هستند که از ابتدای زندگی کره زمین وجود داشته اند تا بحال.
    در این فیلم علت برنگشتن از فضا به زمین آلودگی زمین بود که باعث مرگ موجودات زنده شده بود ولی همونطور که گفته شد سوسکها حتی خودشون رو با سمهای قوی هم وفق میدن.
    سوسکها حتی از پلاستیک که ماندگار ترین زباله شناخته شده هم ارتزاق میکنند.

  25. خوب اینم خودش یه هنره!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    به قول معروف هنر نزد ایرانیان است و بس !!!!!!!!!!!!!!!!
    بهتون پیشنهاد می کنم کارتون up (بالا) را هم ببینید
    اصل و ترجمه شدش زمین تا آسمان باهم فرق دارن!
    در ضمن یادتون نره ما جهان چندمیم؟؟؟؟؟

  26. سلام.خدای من ….
    من اولین بار این انیمیشن واقعا زیبا رو دوبله نشده دیدم واقعا خوشم اومد و اتفاقی بعده مدتی دیدم که ایران داره پخشش میکنه.به خداانقدحرص خوردم که تا یه هفته همش یادم میومد که چقد اینا مارو احمق فرض میکنن.قفط 5 دقیقشو دیدمو تیوی رو خاموش کردم.تاسف باره ای خدا من سکته میکنم اخرس از دسته ……

  27. این اهنگی که به جای اهنگ رمانتیک این انیمیشن گذاشتن رو کسی اسمو میدونه؟ همون اهنگ سنتی رو که رو انیمیشن گذاشتن و وال ای کاستو میذاره و گوش میکنه. کسی اسم اون اهنگ میدونه؟ اثر کیه؟

    1. این آهنگ بسیار زیبا را هم من هم دنبالش میگشتم و تصادفا متوجه شدم که آهنگ خوشه چین استاد بنان است که میتوانید در اینجا پیدا کنید.
      آهنگ خوشه چین استاد بنان | سالار عقیلی و مهدیه محمدخانی
      http://gr-fl.com/archive/1055
      متاسفانه در ایران دادن منبع مرسوم نیست و حق مولف را تا این حد هم رعایت نمیکنند !

  28. اینها فک می کنن عشق حرامه!!!!!
    ولی اگه عشق نبود زندگی وجود نداشت….
    یکی نیس به اینا بگه عشق مقدس است حرام نیست!
    اونم عشق دوتا ربات!!!!!
    دیگه واقعا شورشو در آوردن!!!!

  29. به نظر من شما اگه هر فیلم دوبله شده رو با این دید ببینید که صد در صد قسمت هاییش سانسور شده.میتونید به راحتی سوتی هاشونو پیدا کنید.آخر های کارتون جایی که ایوا سعی میکنه در دریچه رو باز کنه صدای زور زدنش دوبله نشده و زنونه اس!!!! حذفیاتش هم که تابلو هستش.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
[wpcode id="260079"]