با بهروزرسانی اپلیکیشن ترجمه گوگل، ترجمه صوتی زبانها به یکدیگر، بسیار سادهتر خواهد شد
اپلیکیشن ترجمه گوگل، همین حالا هم چیز فوقالعادهای است، البته در قسمت زبان فارسی! ولی خوب در تبدیل زبانهای دیگر به هم، عملکرد قابل قبولی دارد.
با این اپ شما میتوانید زبانی را انتخاب کنید و بعد به صورت متنی، دستخط یا به صورت صوتی، زبانی را به زبان دیگر، برگردانید.
اما یکی از چیزهای آزادهنده در اپلیکیشن فعلی این است که باید به صورت دستی زبان مبدأ و مقصد را انتخاب کنید. خوشبختانه با بهروزرسانیای که به زودی انجام حواهد شد، دیگر نیازی به این انتخاب نخواهد بود و خود اپلیکیشن خواهد توانست، زبان مبدأ را تشخیص بدهد.
به علاوه حتی اگر به فرص در یک کشور خارجی تشخیص ندهید که یک تابلو به چه زبانی نوشته شده، میتوانید با گرفتن دوربین موبایل خود به سمت تابلو، شاهد ترجمه آن به زبانهای آشنا برای خود باشید.
به این ترتیب، آنچه زمانی در مجموعه پیشتازان فضا یک خواب و رؤیا بود و مترجم جهانی یا universal translator، روز به روز بیشتر ملموس و واقعیتر میشود.
البته این تنها مترجم گوگل نیست که سعی در بهتر شدن دارد، ماه پیش، مایکروسافت پیشنمایشی از سرویس مترجم اسکایپ را عرضه کرد که با آن میشود به صورت زنده، حین مکالمه، زبانی را به زبان دیگر برگردان کرد و شنید.
مترجمهای ماشینی هنوز تا کامل شدن، فاصله زیاد دارند، اما احتمالا ما خواهیم توانست در آینده بیشتر به آنها تکیه کنیم.
در عین حال، آنچه برای کاربران ایرانی، آزاردهنده است، پیشرفت کم مترجم گوگل، در قسمت زبان فارسی است. البته به گمانم، گوگل در قسمت زبان فارسی، تلاشهای قابل تقدیری انجام داده است، اما خب، این برای ما کافی نیست.
اینکه چرا در قسمت ترجمه ماشینی، یا مبحث جذاب دیگری به نام OCR، ما هنوز قدمی بر نداشتهایم، جای بحث و گفتگوی زیادی دارد، اما به صورت خلاصه میتوان موارد زیر را برایش فهرست کرد:
1- ضعف شدید صنعت نرمافزار در ایران که خود دلایلی مثل حمایت کم از کپیرایت در داخل ایران دارد.
2- محدود بودن بازار فروش نرمافزارهای فارسی در مقایسه با نرمافزارهایی با گستره مخاطب بسیار زیاد مثل زبان انگلیسی و عربی
3- نبود روحیه پژوهش و بسنده کردن توسعهدهندگان ما به روتینها و شیوههای کسب و کار امتحان پس داده
4- منزوی بودن ایران از نظر علمی و ارتباطات دانشگاهی و پژوهشی، چیزی که عملا وجود دارد، و نمیشود آن را با حرف را انکار کرد.
آقای مجیدی کامنت های خارجی ها در مورد این پستتون رو خوندید؟
https://plus.google.com/u/0/wm/4/+AlirezaMajidi/posts/YfrPQAseuqq
عجب!
از دیگر مشکلات برنامه نویسان ایران
وجود دلالان و دلالی گری در صنعت نرم افزار
طبل تو خال بودن بعضی از دوستان برنامه نویس که به اعتبار بقیه بچه های برنامه نویس ضربه ی بسیار بدی زده اند
کمتر آگاه بودن جامعه برنامه نویسی به تئوری های نرم افزار (سالی یک کتاب خوب نرم افزاری نمی خونیم می خواهیم با تجربه به همه جا برسیم)
پر ادعا بودن در عین کم تجربه بودن (درخت هر چه پر بار تر سر به زیر تره)
و خدا رو شکر هر کاری هم که انجام می شه یا اولینم یا بهترینم (اولین نرم افزار فلان – بهترین سایت فلان)
در کل توی این کشور فرهنگ برنامه نویسی و توسعه نرم افزار مثل فرهنگ رانندگیه. ۱۰۰ ساله خودرو وارد شده اما فرهنگش نه (دسترسی به انواع نرم افزارها و محیط های توسعه داریم اما فرهنگ و اصول استفاده ازش رو بلد نیستیم)
به نظرم ما تا فرهنگ توسعه نرم افزار رو یاد نگیریم به جاری نخواهیم نرسید همه اش به اون و این نگاه می کنیم می خواهیم مثل اون ها باشیم و از فرهنگ و نیروی محرکه اشون هیچگونه کپی برابر اصل نمی گیریم.
ممنون از اطلاع رسانی.
نمیشود آن را با حرف را انکار کرد.