ترجمه تخصصی چگونه به رشد دانش فنی ما کمک می‌کند؟

0

رپورتاژ

در برهه ای به سر می بریم که افراد متخصص حتی در بدترین اوضاع اقتصادی بازهم بیشترین درآمد و درخواست های کاری را دارند. همین موجب می شود به فکر باشیم که اگر متخصص هستیم رشد بیشتری کنیم و اگر نیستیم تبدیل به یک فرد متخصص شویم. یکی از فرایند هایی که برای این رشد بسیار به ما کمک می کند،  ترجمه تخصصی است.

مهم نیست در چه حوزه ای فعالیت می کنیم، پزشکی ، مدیریت، دامداری، روانشناسی، کامپیوتر وغیره.در هر حوزه های که باشیم اگر به عنوان یک متخصص شناخته شدیم آنگاه در بدترین رکورد اقتصادی باز هم درآمد خوبی خواهیم داشت.

زبان انگلیسی پیشتاز است

اکثر افرادی که در حوزه های نوین مانند حوزه فناوری اطلاعات یا تعمیر خودرو های لوکس وغیره دارای تخصص هستند بخش زیادی از آن تخصص را به احتمال زیاد از منابع آموزشی غیر از زبان فارسی مثلا انگلیسی آموخته اند.

و همچنین افرادی که در زمینه آموزش های تخصصی فعالیت دارند نیز ممکن است برای یک سری اهداف مارکتینگ بخشی از محتوای آموزشی خود را به رایگان در اختیار دیگران قرار دهند. مثلا یک مدرس حوزه مدیریت در وبلاگش هر روزه نکات آموزشی حوزه مدیریت را به شکل داستانی منتشر می کند و این مطالب را از منابع آموزشی خارجی که عمدتا به زبان انگلیسی هستند تهیه می کند.

بنابراین هم با هدف افزایش دانش و تخصص خودمان و گاهی نیز با هدف ارائه نوشته های تخصصی مجبوریم با محتوای آموزشی غیر فارسی که عمدتا انگلیسی هستند سر و کار داشته باشیم که به طبع می بایست در زمینه ترجمه فوری  نیز چیره دست باشیم.

ترجمه ی مطالب حوزه های تخصصی قطعا کار دشوارتری نسبت به مطالب عمومی است که در نتیجه شخص متخصص یا مدرس می بایست از قبل یا در کنار حوزه کاری اش به چنین نوعی از ترجمه نیز مسلط باشد اما این تسلط هزینه ی زیادی دارد.

بحث زمان در میان است:

تصور کنید یک نفر در حوزه مدیریت چهره شناخته شده ای است و هروز مطالب خوبی را در وبلاگش منتشر می کند. اگر این شخص بخواهد خودش تمام مطالب را تهیه یا ترجمه کند می بایست به ترجمه تخصصی مدیریت تسلط کامل داشته باشد که این موضوع موجب می شود وقتی که می بایست صرف یادگیری حوزه تخصصی اش یعنی مدیریت کند، آن را صرف یادگیری انگلیسی کند و در این میان زمان زیادی را از دست خواهد داد.

سپردن ترجمه به افراد دیگر چگونه به ما کمک می کند؟

یک استاد مهارت های فردی در یکی از آموزش هایش می گفت اگر یک پزشک فرضا تایپ یک سری اطلاعات جهت ورود به کامپیوتر را تنها در عرض پنج دقیقه انجام می دهد ولی منشی وی همان کار را طی ۳ ساعت انجام می دهد، منطقی تر است که آن پزشک متخصص این فرایند را به منشی خود بسپارد چرا که وقت وی می بایست صرف کارهای مهم تر و تخصصی تر بشود.

در فرایند ترجمه نیز به همین صورت است.یک پزشک متخصص بهتر است فرایند ترجمه مقاله ها یا منابع مد نظرش را به مترجم های متخصص بسپارد تا در وقتش صرفه جویی شود.

منابع آموزشی تخصصی:

تصور کنید درحوزه پزشکی یک نفر تمام روزهای کاری اش را در آزمایشگاه مشغول انجام فعالیت های تحقیقاتی خود است و هر چه زودتر به نتایج تحقیقاتش برسد ممکن است دست آورد های بزرگی را در حوزه پزشکی رقم بزند و یا حتی موجب کاهش هزینه های سازمان گردد.

حال این محقق برای برخی آزمایش ها نیاز به یک سری منابع آموزشی دارد که آن اطلاعات هم به صورت مقاله هایی در قالب زبان انگلیسی وجود دارند. مطالعه و درک مطلب انگلیسی ممکن است  برای وی دشوار باشد به طوری که روند پروسه تحقیقاتی اش کند شود اما اگر بتواند آن منبع آموزشی را به فارسی ترجمه کند بسیار سریعتر مطلب را درک خواهد کرد که در اینجا یک تیم ترجمه تخصصی پزشکی برای وی بسیار کمک کننده خواهد بود.

در حوزه های دیگر غیر از حوزه تخصصی پزشکی هم به همین صورت ترجمه های تخصصی که بتوانیم آن را به تیم های خبره ی این کار بسپاریم بسیار کمک کننده خواهد بود.

منابع آموزشی خوب همیشه به زبان فارسی در دسترس نیستند.

گاهی اوقات در حوزه کاری مان طالب رشد وپیشرفت هستیم و اما منابع آموزشی فارسی بسیار محدود هستند. حتی  در حوزه هایی مانند نجاری و دامداری هم که برخی به طور سنتی بدون هیچ آموزشی آن ها یاد گرفته اند و اکنون متخصص هستند اخیرا به این موضوع رسیده اند که برای رشد و افزایش بهره وری نیاز به منابع آموزشی جدید دارند تا با راهکاری ها مدرن تر و کم هزینه تر اشنا شوند اما دراینجا ندانستن زبان انگلیسی مانعی بزرگ خواهد بود ولی کمک گرفتن از یک تیم ترجمه خوب این موانع را در رشد دانش فنی از بین خواهد برد.

آموزش بهترین روش رشد دانش فنی و برند سازی شخصی.

تمام اساتید سیستم آموزشی بر این باور هستند که آموزش دادن به دیگران بهترین روش رشد دانش و تخصص است.

و تمام بزرگان مارکتینگ بر این عقیده هستند که اگر در حوزه آموزش یا فروش محصوات آموزشی فعالیت دارید  درصد بیشتری از دانش و مطالب آموزشی خود را به رایگان در اختیار مخاطبان قرار دهید. حال یا این مطالب را باید خودتان تهیه کنید به عبارتی دست به تولید محتوای آموزشی رایگان بزنید یا از دیگران بخواهید برای شما انجام دهند.

از آنجا که انجام آن توسط دیگران ممکن است محتوای تخصصی خوبی نداشته باشد طوری که موجب رضایت مخاطبان شما شود، بهتر است نمونه های مشابهی از مطالب مد نظرتان را به زبان انگیلیسی پیدا کرده و به یک مترجمه حرفه ای بسپارید تا برای شما آن را ترجمه کند. بدون شک این مطلب تخصصی است و پس از دریافت نسخه ترجمه شده از مترجم می بایست آن را بازبینی کرده و به رایگان در اختیار مخاطبان خود قرار دهید که یا می تواند در قالب پُست های یک وبلاگ باشد یا چاپ در مجله های کاغذی.

نتیجه گیری:

با هدف تبدیل شدن به یک متخصص شناخته شده در حوزه کاریمان می بایست دو قدم را انجام دهیم:

  • افزایش دانش (تجربه و دانش فنی)
  • ارائه محتوای آموزشی خوب با هدف شناساندن خودمان به بازار هدف یا مخاطب

در هر دو قدم فوق نیاز به محتوای آموزشی بسیار محسوس است. در قدم اول برای اینکه جدید ترین آموزش های روز دنیا را بخوانیم و دانش مان افزایش پیاد کند  و در قدم دوم برای ارائه جدید ترین محتوای آموزشی به مخاطبانمان در زبان فارسی.

اما اگر آن محتوای آموزشی به زبان های دیگر بود و ما در آن زبان ها حرفه ای نبودیم بهتر است دست به گریبان حرفه ای های ترجمه شویم تا آنها را برای ما ترجمه کنند. تجربه نشان داده است نتیجه ی این کار شگفت آور است.

جالب است بدانید اکثر متخصص ها اکنون در ایران از همین روش استفاده می کنند.

   

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.