دانش برای همه؛ چگونه سدهای زبانی را در آموزش و علوم بشکنیم؟

تسهیل دسترسی به سخنرانی‌های برتر علمی بدون محدودیت‌های زبانی یکی از جالب‌ترین و ضروری‌ترین گام‌ها در مسیر دموکراتیک‌سازی علم است. در این مقاله قصد داریم بررسی کنیم که چگونه ابزارهای نوین ترجمه همزمان و هوش مصنوعی می‌توانند دیوارهای زبانی را در حوزه آموزش فرو بریزند. آیا می‌دانستید که سالانه هزاران پژوهش علمی ارزشمند تنها به دلیل نوشته شدن به زبان‌های غیرانگلیسی نادیده گرفته می‌شوند؟ چگونه فناوری شبیه‌سازی صدا می‌تواند صدای دانشمندان بزرگ را با لحن خودشان به زبان‌های دیگر بازتولید کند؟ در ادامه با مرور فناوری‌های نوین پردازش زبان طبیعی و ابزارهای صوتی، پنجره‌ای جدید به سوی یادگیری همگانی باز خواهیم کرد.

فهرست مطالب

۱. نابرابری در توزیع منابع علمی به دلیل موانع زبانی

زبان انگلیسی سال‌هاست که به عنوان زبان رسمی و غالب علم در جهان پذیرفته شده است و بخش عمده‌ای از مقالات علمی و سخنرانی‌های برتر به این زبان ارائه می‌شوند. این تمرکز زبانی اگرچه به یکپارچگی ارتباطات علمی کمک می‌کند اما مانعی بزرگ برای پژوهشگران و دانشجویانی است که به این زبان تسلط ندارند. بسیاری از ایده‌های خلاقانه در کشورهای در حال توسعه به دلیل عدم امکان ارائه به زبان انگلیسی در نطفه خفه می‌شوند و هرگز به گوش جهانیان نمی‌رسند.

از سوی دیگر انحصار دانش در زبان‌های خاص مانع از رشد متوازن علم در جوامع مختلف می‌شود و دسترسی به آموزش باکیفیت را به یک امتیاز طبقاتی تبدیل می‌کند. شکستن این سد زبانی نه‌تنها عدالت آموزشی را به ارمغان می‌آورد، بلکه به غنای علمی جهان کمک می‌کند زیرا به فرهنگ‌ها و دیدگاه‌های متنوع اجازه مشارکت می‌دهد. فناوری‌های نوین ترجمه پلی حیاتی برای رفع این نابرابری و توزیع عادلانه دانش در سراسر جهان هستند.

۲. تاریخچه ترجمه ماشینی سخنرانی‌های آکادمیک

ترجمه ماشینی مسیر طولانی و پرفرازوفرودی را از دهه‌های گذشته تا به امروز طی کرده است تا بتواند متون علمی را به درستی پردازش کند. سیستم‌های اولیه بر پایه قواعد دستوری خشک و فرهنگ لغات ساده کار می‌کردند که خروجی آن‌ها در بیشتر مواقع نامفهوم و غیرقابل استفاده بود. با ورود مدل‌های آماری در اواخر قرن بیستم، کیفیت ترجمه‌ها بهبود یافت اما هنوز برای درک متون تخصصی و سخنرانی‌های دانشگاهی پیچیده کافی نبود.

انقلاب واقعی با معرفی شبکه‌های عصبی عمیق (Deep Neural Networks) و ترنسفورمرها اتفاق افتاد که به ماشین‌ها اجازه داد جملات را در بافت معنایی آن‌ها درک کنند. امروزه ابزارهای ترجمه با درک بهتر لحن، اصطلاحات تخصصی و ساختارهای نحوی پیچیده، سخنرانی‌های دانشگاهی را با دقتی نزدیک به مترجمان انسانی ترجمه می‌کنند. این پیشرفت شگرف تحول بزرگی در به اشتراک‌گذاری سریع دستاوردهای علمی در سراسر جهان ایجاد کرده است.

۳. فناوری‌های تشخیص گفتار خودکار در حوزه علم

پیش از ترجمه یک سخنرانی علمی، ابتدا باید صدای سخنران با دقت بالا به متن تبدیل شود که این کار بر عهده سیستم‌های تشخیص گفتار خودکار (ASR) است. این فناوری‌ها سیگنال‌های صوتی را تحلیل کرده و با استفاده از مدل‌های آکوستیکی و زبانی، کلمات ادا شده را با سرعت بالا تایپ می‌کنند. چالش بزرگ در این بخش، تشخیص درست لهجه‌های مختلف، لحن صحبت علمی و کلمات تخصصی است که در واژه‌نامه‌های عمومی وجود ندارند.

آموزش این سیستم‌ها با حجم عظیمی از داده‌های صوتی دانشگاهی دقت آن‌ها را در سال‌های اخیر به شدت افزایش داده است. اکنون سیستم‌های تشخیص گفتار می‌توانند حتی در محیط‌های پر سروصدا یا زمان تند صحبت کردن استادان، گفتار را با حداقل خطا ثبت کنند. این متون پیاده‌سازی‌شده پایه و اساس زیرنویس‌های چندزبانه و آرشیوهای علمی قابل جستجو در بستر وب را تشکیل می‌دهند.

۴. چالش‌های ترجمه اصطلاحات تخصصی و استعاره‌ها

یکی از پیچیده‌ترین بخش‌های ترجمه سخنرانی‌های علمی، مواجهه با اصطلاحات تخصصی، فرمول‌ها و استعاره‌های مفهومی است که معادل دقیقی در زبان مقصد ندارند. ترجمه کلمه به کلمه این مفاهیم می‌تواند به طور کلی معنای علمی را تحریف کند یا باعث سردرگمی شدید دانشجویان شود. هوش مصنوعی باید توانایی درک زمینه تخصصی بحث، مثلاً فیزیک کوانتوم یا ژنتیک را داشته باشد تا بتواند بهترین معادل را انتخاب کند.

علاوه بر این فرهنگ‌ها روش‌های متفاوتی برای توضیح پدیده‌های علمی دارند و گاهی لازم است ساختار جمله برای فهم بهتر کاملاً بازنویسی شود. مهندسان زبان با طراحی واژه‌نامه‌های تخصصی پویا و ادغام آن‌ها با مدل‌های زبانی تلاش می‌کنند تا این چالش را برطرف کنند. یادگیری مداوم ماشین‌ها از بازخوردهای اصلاحی متخصصان به مرور زمان کیفیت ترجمه این مفاهیم انتزاعی را بهبود می‌بخشد.

۵. شبیه‌سازی صدای سخنران با ابزارهای هوش مصنوعی

فناوری کلونینگ یا شبیه‌سازی صدا (Voice Cloning) ابزاری نوین است که به ما اجازه می‌دهد صدای یک سخنران علمی را به زبان‌های دیگر بازسازی کنیم. این سیستم‌ها با تحلیل چند دقیقه از صدای اصلی، ویژگی‌های منحصر به فرد مانند طنین، سرعت و احساسات صدای فرد را یاد می‌گیرند. سپس متن ترجمه‌شده با همان کیفیت صدا و لحن استاد به زبان مقصد خوانده می‌شود تا حس حضور در کلاس حفظ شود.

این رویکرد تجربه یادگیری بسیار جذاب‌تری نسبت به صداپیشگی‌های سنتی یا صداهای روباتیک بی‌روح ایجاد می‌کند و دانشجو احساس نزدیکی بیشتری با مدرس می‌کند. با این حال استفاده از این فناوری نیازمند رعایت مسائل اخلاقی و کسب اجازه از سخنرانان برای جلوگیری از سوءاستفاده‌های احتمالی است. این ترکیب از هوش مصنوعی صوتی و ترجمه همزمان، مرزهای فیزیکی کلاس‌های درس سنتی را به طور کامل جابجا کرده است.

۶. پلتفرم‌های متن‌باز برای زیرنویس‌گذاری جمعی

اگرچه هوش مصنوعی سرعت کارها را افزایش داده اما نقش جوامع داوطلب و پلتفرم‌های متن‌باز در اصلاح و بومی‌سازی ترجمه‌ها کماکان بی‌بدیل است. پلتفرم‌های متعددی وجود دارند که به کاربران اجازه می‌دهند زیرنویس‌های تولیدشده توسط ماشین را بازبینی، ویرایش و تایید کنند. این فرآیند مشارکتی یا کرادفاندینگ زبانی تضمین می‌کند که اصطلاحات محلی و تفاوت‌های فرهنگی به درستی در ترجمه اعمال شوند.

همکاری داوطلبانه دانشجویان و متخصصان در سراسر جهان باعث شده تا دوره‌های آموزشی دانشگاه‌های تراز اول به ده‌ها زبان زنده دنیا در دسترس قرار گیرد. این پلتفرم‌های آزاد بستری برای تبادل فرهنگی و علمی میان ملل مختلف فراهم می‌کنند و روحیه اشتراک دانش را تقویت می‌نمایند. قدرت کدهای باز در این بخش نشان‌دهنده همبستگی انسانی برای عبور از مرزهای جغرافیایی و زبانی است.

۷. نقش یادگیری ماشین در همگام‌سازی لب با ترجمه

یکی از جنبه‌های آزاردهنده در تماشای ویدیوهای دوبله‌شده، عدم هماهنگی حرکت لب‌های سخنران با صدای ترجمه‌شده است که تمرکز بیننده را به هم می‌زند. الگوریتم‌های نوین یادگیری ماشین با ویرایش ظریف و فریم به فریم ویدیوی اصلی، حرکت لب‌ها را با کلمات زبان جدید همگام‌سازی (Lip-syncing) می‌کنند. این فناوری چهره سخنران را به گونه‌ای بازسازی می‌کند که گویی او از ابتدا به زبان مقصد صحبت می‌کرده است.

این دستاورد بصری تجربه تماشای ارائه‌های علمی را به شدت بهبود می‌بخشد و تماشای ویدیوهای طولانی آموزشی را لذت‌بخش‌تر می‌سازد. ترکیب همگام‌سازی لب با شبیه‌سازی صدا، مرزهای واقعی و مجازی را در آموزش چندرسانه‌ای ادغام می‌کند. استفاده از این ابزارهای پیشرفته در تولید محتوای آموزشی بین‌المللی روزبه‌روز در حال گسترش است و استانداردهای جدیدی را تعریف می‌کند.

۸. تاثیر دموکراتیک‌سازی علم بر کشورهای در حال توسعه

دسترسی بدون محدودیت به سخنرانی‌های علمی برتر دنیا تاثیر عمیقی بر رشد علمی و صنعتی کشورهای در حال توسعه دارد. دانش‌آموزان و دانشجویان در این مناطق می‌توانند از آخرین دستاوردهای علمی دانشگاه‌های بزرگ جهان بدون نیاز به مهاجرت تحصیلی بهره‌مند شوند. این توزیع عادلانه دانش به تقویت زیرساخت‌های آموزشی محلی و پرورش نخبگان بومی در هر کشور کمک می‌کند.

با ارتقای سطح دانش عمومی و تخصصی، بستر مناسبی برای حل چالش‌های محلی مانند کشاورزی پایدار، مدیریت آب و بهداشت فراهم می‌شود. دموکراتیک‌سازی علم با کمک ابزارهای ترجمه همزمان پتانسیل‌های انسانی نهفته در سراسر جهان را فعال می‌سازد. این روند به پیشرفت جمعی بشریت کمک می‌کند زیرا علم ابزاری متعلق به تمام انسان‌هاست نه فقط عده‌ای معدود.

۹. پادکست‌های علمی چندزبانه و رادیوهای دانشگاهی

پادکست‌ها و رادیوهای اینترنتی دانشگاهی به رسانه‌هایی بسیار محبوب برای انتقال دانش به زبان‌های ساده و قابل فهم تبدیل شده‌اند. با کمک ابزارهای ترجمه صوتی خودکار، تولیدکنندگان محتوا می‌توانند پادکست‌های علمی خود را همزمان به چندین زبان زنده دنیا منتشر کنند. این کار مخاطبان این برنامه‌ها را از چند هزار نفر به میلیون‌ها کاربر فعال در سراسر جهان افزایش می‌دهد.

شنیدن مباحث علمی پیچیده به زبان مادری در حین کارهای روزمره، یادگیری را به بخشی از زندگی عادی مردم تبدیل می‌کند. ترویج علم از طریق فرمت‌های صوتی چندزبانه نقش مهمی در مبارزه با شبه‌علم و شایعات علمی در جامعه ایفا می‌کند. این رسانه‌های نوین صوتی دسترسی به افکار دانشمندان بزرگ را در هر زمان و مکانی برای عموم مردم ساده‌تر ساخته‌اند.

۱۰. ارزیابی کیفیت ترجمه‌های زنده در کنفرانس‌ها

کنفرانس‌های علمی بین‌المللی برای جذب مخاطبان جهانی به طور فزاینده‌ای از سیستم‌های ترجمه همزمان مبتنی بر هوش مصنوعی استفاده می‌کنند. ارزیابی کیفیت این ترجمه‌های آنی اهمیت زیادی دارد زیرا هرگونه تاخیر یا اشتباه در انتقال مفاهیم می‌تواند ارائه علمی را با شکست مواجه کند. مترجمان هوشمند امروزی می‌توانند در کمتر از دو ثانیه صدای سخنران را ترجمه کرده و روی نمایشگرها نشان دهند.

استفاده از سیستم‌های هیبریدی که در آن‌ها ناظران انسانی بر خروجی ماشین نظارت می‌کنند، بهترین کارایی و امنیت محتوایی را به همراه دارد. این هماهنگی میان انسان و ماشین خطاهای ترجمه زنده را به حداقل ممکن می‌رساند و تجربه کنفرانس را ارتقا می‌دهد. با کاهش هزینه‌های استخدام مترجمان همزمان متعدد، برگزاری کنفرانس‌های چندزبانه بسیار ساده‌تر شده است.

۱۱. ابزارهای کمکی برای افراد دارای ناتوانی‌های شنیداری

شکستن سدهای زبانی تنها شامل ترجمه بین زبان‌های مختلف نیست، بلکه دسترسی افراد دارای ناتوانی‌های شنوایی و دیداری را نیز شامل می‌شود. سیستم‌های تولید زیرنویس همزمان به افراد ناشنوا یا کم‌شنوا اجازه می‌دهند تا به راحتی از محتوای سخنرانی‌های علمی ویدیویی استفاده کنند. همچنین فناوری‌های نوین می‌توانند زبان اشاره را به طور خودکار از روی ویدیو تشخیص داده یا تولید کنند.

برای افراد نابینا نیز توصیف‌های صوتی دقیق از نمودارها و تصاویر ارائه‌شده در اسلایدها امکان یادگیری همه‌جانبه را فراهم می‌آورد. شمولیت آموزشی به این معناست که هیچ فردی به دلیل محدودیت‌های جسمانی از کسب دانش روز محروم نماند. توسعه این ابزارهای کمکی گامی بزرگ در جهت تحقق شعار آموزش برای همه و برابری فرصت‌های یادگیری در جامعه است.

۱۲. آینده آموزش بدون مرز و کلاس‌های درس جهانی

چشم‌انداز آینده آموزش نشان‌دهنده شکل‌گیری کلاس‌های درس جهانی است که در آن‌ها دانش‌آموزان از سراسر دنیا بدون مرز با یکدیگر تعامل دارند. در این کلاس‌های مجازی هر فرد به زبان مادری خود صحبت می‌کند و سیستم‌ها به طور خودکار صدا را برای دیگران ترجمه و شبیه‌سازی می‌کنند. این تعاملات بین‌المللی نه‌تنها یادگیری علمی را سرعت می‌بخشد، بلکه درک متقابل فرهنگی را نیز ارتقا می‌دهد.

کاهش وابستگی آموزش به زبان‌های خاص، استعدادهای درخشانی را از دورافتاده‌ترین نقاط جهان به چرخه نوآوری علمی وارد خواهد کرد. ابزارهای فناوری با شکستن سدهای زبانی در حال تحقق رویای دیرینه دسترسی آزاد همگان به گنجینه دانش بشری هستند. ما به سوی جهانی حرکت می‌کنیم که در آن یادگیری و اشتراک علم هیچ مرز، زبان و محدودیتی را به رسمیت نمی‌شناسد.

جمع‌بندی نهایی

شکستن سدهای زبانی در آموزش و علوم، گامی راهبردی برای دموکراتیک‌سازی واقعی دانش و توزیع عادلانه فرصت‌های رشد در مقیاس جهانی است. به لطف پیشرفت‌های شگفت‌انگیز در پردازش زبان طبیعی، تشخیص گفتار خودکار، شبیه‌سازی صدا و همگام‌سازی تصویر، اکنون دسترسی به سخنرانی‌های علمی تراز اول بدون محدودیت زبانی ممکن شده است. آینده آموزش متعلق به سیستم‌های بدون مرزی است که تفاوت‌های زبانی و فرهنگی را به فرصتی برای یادگیری جمعی تبدیل کرده و جامعه جهانی را به سوی دانایی همگانی پیش می‌برند.

سوالات متداول

۱. فناوری شبیه‌سازی صدا چگونه کار می‌کند و آیا نیاز به ضبط طولانی صدا دارد؟
مدل‌های نوین هوش مصنوعی تنها با داشتن چند دقیقه و حتی چند ثانیه فایل صوتی باکیفیت کار می‌کنند. این سیستم‌ها ویژگی‌های آکوستیکی صدا مانند فرکانس، آهنگ و لحن صحبت کردن فرد را استخراج می‌نمایند. سپس با استفاده از شبکه‌های عصبی متن ترجمه‌شده جدید را با همان صدا بازتولید می‌کنند. این فناوری امروزه به سرعت و با کمترین منبع صوتی بهترین خروجی را ارائه می‌دهد.
۲. چرا ترجمه اصطلاحات علمی برای مترجم‌های آنلاین عمومی مثل گوگل ترنسلیت سخت است؟
مترجم‌های عمومی بر اساس متون روزمره و اخبار آموزش دیده‌اند و درک عمیقی از بافت‌های تخصصی ندارند. یک واژه در فیزیک کوانتوم ممکن است معنای کاملاً متفاوتی نسبت به کاربرد روزمره آن داشته باشد. عدم دسترسی به فرهنگ لغات تخصصی به‌روزشده باعث خطاهای فاحش در ترجمه متون علمی می‌شود. برای رفع این مشکل باید از مدل‌های آموزش‌دیده روی مقالات آکادمیک استفاده کرد.
۳. پلتفرم‌های متن‌باز چگونه امنیت کدهای خود را در برابر خرابکاری‌ها حفظ می‌کنند؟
در پروژه‌های متن‌باز هرگونه تغییر در کدهای اصلی باید توسط مدیران پروژه بازبینی و تایید شود. کدهای ارسالی ابتدا در محیط‌های آزمایشی ایزوله بررسی می‌شوند تا خطایی نداشته باشند. دسترسی عمومی به کدها به متخصصان امنیتی اجازه می‌دهد آسیب‌پذیری‌ها را سریع‌تر شناسایی کنند. این ساختار نظارتی چندلایه مانع از نفوذ کدهای مخرب به نسخه نهایی برنامه می‌شود.
۴. آیا فناوری همگام‌سازی لب روی هر ویدیویی با هر زاویه دوربینی کار می‌کند؟
بهترین کارایی این فناوری زمانی است که صورت سخنران به طور کامل و از روبرو مشخص باشد. در زوایای تند دوربین یا زمانی که صورت سخنران پشت موانع قرار می‌گیرد کارایی الگوریتم کاهش می‌یابد. هوش مصنوعی برای بازسازی حرکت لب‌ها نیاز به نقاط کلیدی صورت دارد. با این حال الگوریتم‌های سه‌بعدی جدید در حال بهبود این محدودیت‌ها در زوایای مختلف هستند.
۵. چگونه می‌توانیم زیرنویس‌های خودکار یوتیوب را برای یادگیری بهتر شخصی‌سازی کنیم؟
شما می‌توانید در بخش تنظیمات زیرنویس، اندازه، رنگ و فونت متن را تغییر دهید. همچنین امکان افزودن بک‌گراند تیره برای خوانایی بهتر کلمات در ویدیوهای شلوغ وجود دارد. یوتیوب امکان ترجمه خودکار زیرنویس‌ها به ده‌ها زبان دیگر را نیز فراهم کرده است. این ویژگی‌ها به شخصی‌سازی کامل محیط یادگیری بر اساس نیازهای شما کمک شایانی می‌کنند.
۶. نقش داوطلبان در بهبود ترجمه‌های علمی در پلتفرم‌های عمومی چیست؟
داوطلبان متخصص با دانش موضوعی خود اشتباهات مفهومی ماشین را اصلاح و بومی‌سازی می‌کنند. آن‌ها اصطلاحات علمی مناسب را جایگزین ترجمه‌های کلمه به کلمه و نادرست ابزارها می‌کنند. این کار باعث می‌شود تا متن خروجی برای مخاطبان بومی کاملاً طبیعی و قابل درک باشد. نظارت انسانی داوطلبان تضمین‌کننده کیفیت و اعتبار علمی ترجمه‌ها در جامعه است.
۷. آیا ترجمه همزمان هوش مصنوعی باعث کاهش تمایل دانشجویان به یادگیری زبان دوم می‌شود؟
اگرچه ابزارها دسترسی به اطلاعات را ساده می‌کنند اما یادگیری زبان برای درک عمیق‌تر فرهنگ‌ها کماکان ضروری است. تعاملات انسانی مستقیم و شبکه‌سازی‌های علمی بدون تسلط به زبان دوم به سختی شکل می‌گیرند. فناوری‌ها به عنوان کاتالیزور عمل می‌کنند اما جایگزین کامل ارتباطات زنده انسانی نمی‌شوند. یادگیری زبان به رشد تفکر انتقادی و درک چندبعدی مفاهیم کمک شایانی می‌کند.
دکتر علیرضا مجیدی
دکتر علیرضا مجیدی
پزشک، نویسنده و بنیان‌گذار وبلاگ «یک پزشک»
دکتر علیرضا مجیدی، نویسنده و بنیان‌گذار وبلاگ «یک پزشک».
با بیش از ۲۰ سال نویسندگی «ترکیبی» مستمر در زمینهٔ پزشکی، فناوری، سینما، کتاب و فرهنگ.
باشد که با هم متفاوت بیاندیشیم!

52 دیدگاه

  1. سلام
    برای دانلود فیلم های سایت تد با زیر نویس فارسی و دیدن عنوان های فارسی اش باید برین تو سایتش موستون رو روی قسمت
    watch نگه دارین(تو نوار بالایی اولین کلمه) تو قسمت باز شده روی کلمه talks کلیک کنین قسمت languages اخرین مورد رو بزنین(see all languages )و کلمهPersian رو انتخاب کنید
    برای دانلود فیلم همراه زیر نویس اول روی عنوان فیلم کلیک کرده و روی کلمه Download که در قسمت راست ویدئو قرار دارد کلیک کنید در پنجره ای که باز میشه قبل از انتخاب Download video سمت راست ;کلید Download video یه قسمتی هست به اسم Subtitles:None روی این قسمت کلیک کرده کلمهPersian را پیدا کنید و آن را انتخاب و آنگاه روی کلیدDownload video کلیک کنید…این جوری ویدئو با زیر نویس فارسی براتون دانلود میشه(البته بدون نیاز به نرم افزارو…)
    البته تاکید میکنم که همه سخنرانی ها زیر نویس فارسی نداره ولی خیلی هاشون داره…

  2. سلام .ممنون از راهکارایی که ارائه دادین. من هم به سخنرانی های تد خیلی علاقه دارم و برای تقویت زبانم هم ازشون استفاده میکنم.
    خلاصه سخنرانی هایی که به نظرم جالب هستن به همراه فایل فارسی و انگلیسی هر سخنرانی رو در وبلاگم جمع آوری کردم.tedtalks.blog.ir

  3. سلام.لطفا روش جدید دریافت فیلمهای اموزشی Ted با زیرنویس فارسی رو آموزش دهید.درحال حاضر روشهای قبلی کار نمی کنن.خواهشا آموزش دهید چطور دانلود کنیم.باتشکر

  4. باسلام.من از سایت tedتعدادی سخنرانی دانلود کردم ولی متاسفانه زیرنویس های آن بصورت حرف حرف دانلود شده.چطور میتونم این زیرنویسها رو درست کنم که تو تلوزیون درست نمایش بده نه از طریق play er های کامپیوتر

  5. لینک هر ویدیو رو تو کدوم کادر وارد کنم.؟؟؟؟؟
    اصلا لینک هاش کجاست ؟
    پیدانمیکنم،لطفا راهنمایی کنید،ضروریه
    ممنون

  6. سلام؛
    یه سوالی، متن ویدئوهای تد رو هم میشه دانلود کرد؟
    مثلا به صورت فایل PDF یا یه تکست برای مطالعه بیشتر؟

  7. همه راه حل هایی که که گفتی و در بخش نظرات بود رو انجام دادم همه مشکل دارند . لطفا کمک کن بتونم این کلیپ ها رو دانلود کنم و ببینم .اگر لینک دوبله هم داری لطفا بگو ..چون دوبله این مجموعه هم دیدم .البته چند قسمت ..ممنون بابت زحماتت .

  8. دانلود ویدیوهای TED به همراه زیرنویس فارسی
    نوشته شده در ۴:۳۸ ق.ظ – 4:38 ق.ظ | توسط admin |
    http://00397.com/?p=365

    ۱- اگر با TED آشنا نیستید بهتر است نخست این مطلب از وبلاگ یک پزشک را مطالعه نمایید: چگونه ویدئوهای سخنرانی‌های TED را با زیرنویس ببینیم؟

    ۲- روش دانلود از تد پیچیده نیست و در هر صفحه امکان دانلود ویدیوها در چند نسخه موجود است اما نکته جالب آنجاست که در این سایت امکان مشاهده زیرنویس زبان انتخابی با ویدیو موجود است و در این میان ویدیوهای بسیاری توسط فارسی زبانان به فارسی برگردانده شده اند و شما می توانید از آنها استفاده کنید. لیست ویدیوهایی که زیرنویس فارسی دارند را در لینک مقابل می توانید مشاهده نمایید: http://www.ted.com/translate/languages/per

    3- اگر بخواهید ویدیویی از تد را بصورت آفلاین و به همراه زیرنویس ببینید، کار شما دشوار خواهد شد و باید با یکی از چند روش موجود اقدام به این کار نمایید که البته هر کدام مشکلی دارد

    ۴- من سرویسی را تهیه کرده ام که در آدرس زیر قابل دسترس است و با استفاده از آن می توانید در یک مرحله هم ویدیوی مورد نظر خود را با کیفیت مورد نیاز دانلود کنید و هم زیرنویس آنرا:

    http://www.00397.com/lab/ted

    با ارائه این سرویس مفتخرم لابراتوار مظنونین همیشگی را به شما معرفی کنم که در آن سرویس هایی مشابه مورد بالا عرضه خواهد شد و البته مکانی است برای آزمایش سرویسهایی اینچنینی: لابراتوار مظنونین همیشگی

    لابراتوار مظنونین همیشگی!

    پ.ن: جناب دکتر مجیدی(یک پزشک) هم لطفا کرده و این سرویس را معرفی نموده اند: دانلود آسان ویدئو و زیرنویس از TED

  9. به نام خدا، سلام
    این سایت هم میتونه مفید باشه:
    http://www.amara.org/en/teams/ted/

    در قسمت Videos عنوان فیلمی رو که از TED میخواین وارد کنین، بعد از انتخاب ویدیو میتونین هم زیرنویس و هم فیلم(از قسمت URLs با فرمت MP4) رو دانلود کنین. مزیت این لینک اینه که چند ثانیه معرفی TED رو که ویدیوهای سایت TED.com دارن، نداره و زیرنویس هم کاملا منطبق با فیلمه

  10. دوست عزیز واقعا دستت درد نکنه.به خاطر این مطلب مفید که من مدتها دنبالش بودم یه تشکر جانانه خدمت شما!

    من حدود 30 40 قسمت با زیر نویس داشتم و همش دنبال این بودم که چه طور قسمت های دیگه رو داشته باشم.

    ممنون

  11. سلام مرسی آقای دکتر بخاطر این پست خیلی خوبتون
    ولی پیشنهاد میکنم دوستان ولک رو نصب نکنند چون زیرنویس فارسی رو درست نشون نمیده. همان KM بهتره.
    ولی سوال اینجاست چرا سایت TED دیر آپ میشه؟ آیا سایتهای دیگه ای هم داریم که فیلمهای با زیرنویس فارسی ارائه بدهند؟

  12. سلام دکتر … چطور میشه فایل رو به صورت srt ذخیره کرد ؟ باید فایل رو کپی کنم تو نوتپد و در file name بنویسم : srt ؟؟؟ بعد خیره کنم ؟ درسته ؟ یه مشکلی دیگه هم هست زمانی که از سایت دانلود میکنم فارسی ها فونتش بهم میریزه چکار کنم کنم که که در حالت windows arabic قرار بگیره

  13. دکتر جان دستت درد نکنه برای معرفی، اما اگه بخوایم ویدیوی سالهای قبل رو دانلو کنیم چی کار باید کنیم؟ راه داره؟

  14. سلام
    ویدیو ها رو چه جور می شه دانلود کرد؟ راست کلیک که می کنم و دونلود this ویدئو رو که می زنم پیغام می ده که نمی تونه دانلود کنه

  15. خیلی وقته که به وبلاگ شما میام.
    همیشه نوشته هاتون جالب و میشه گفت دوست داشتنی بودن اما نظر دادن در بارشون برام معنایی نداشت.
    اینبار باید بگم جدآ کارتون عالی بود. با خودم گفتم اگه تشکر نکنم دیگه نامردیه.
    ممنون بابت مطلب جالبت و موفق باشی.

  16. سلام.بسیار جالب.من عمری دنبال همچین چیزی میگشتم.آخه من حافظه تصویریم خوبه یعنی چیزی رو که میبینم خوب یادم میمونه و در سایر موارد پنچرم! ممنون

  17. درود رفیق
    نزدیک یک سال هست به اینجا سر میزنم، برای فرار از بار حرفه پزشکی تو این مملکت که خود شما هم نباید کم کشیده باشی محل مناسبیه،البته امیدوارم شخص شما مثل من به این سطح از خستگی روحی نرسیده باشی
    بابت معرفی این سایت و طریق استفاده از اون ممنونم
    سخنرانی های محشری داره
    بازم سپاس……

  18. واقعا کارتون علی بود با این پست. یعنی اگر سایت شما فقط همین یک پست را داشت. جا داشت به عنوان برترین پستها اعلام شود
    واقعا ممنونم

  19. سلام دکتر
    واقعا بابت سایت بسیار زیبا و مطالب ارزنده ای که زحمت تهیه اونها رو به خودتون میدید از شما تشکر میکنم و انصافا باید اقرار کنم از وقتی با سایت شما آشنا شدم نکات بسیار جالبی رو یاد گرفتم و از این بابت خیلی خوشحال هستم.اما در باره نرم افزاری که معرفی کردید باید بگم که اونو دانلود کردم ولی بعد از اجرا هیچ اتفاقی صورت نمی‎‎‎گیر‎ه‎ و هیچ چیز خاصی هم نیست که بشه کاری کرد.لطفا اگه توضیحی دارید بفرمایید.ممنون

    1. اون نرم افزار دانلود نمی‌کنه، قط لینک ویدئو می‌ده. به درد کسی می‌خوره که می‌خواد یک دفعه لینک‌های دانلود را استخراج کنه. وگرنه کسی که می‌خواد یک ویدئوی خاص را دانلود کنه، می‌تونه به صفحه هر ویدئو بره، خود سایت لینک دانلود با فرمت MP4 را می‌ده.

  20. با تشکر از شما به خاطر معرفی برنامه .
    در حال کار روی نسخه بعدی ام : که قابلیت دریافت لینک زیرنویس و یا حتی دانلود خود زیرنویس را داشته باشد.

  21. برای این که این سخرانی های خوب رو از دست ندیم می تونید اسم ببرید اگه فارسی نیست ترجمه بشه
    اگه نمیتونید برای هر سخرانی پستی بزنید می تونید حدا اقل در حد پ.ن . اشاره کنید

  22. ممنون واقعا پست های زیبایی بود
    با توجه به معرفی بیشتر و شاید عده ای نمی دانستند
    امکان ترجمه برنامه های بیشتری به زبان فارسی شاهد خواهیم بود
    چون علاقه مندان زیادی هستند

    از این جور مطالب بیشتر ارسال کنید
    موفق باشید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
[wpcode id="260079"]