رپورتاژ: ترجمه خوب و مهارت های ضروری برای مترجمین

0

خدمات ترجمه با کیفیت نیازی است که بسیاری از افراد به خصوص پژوهشگران و دانشجویان تحصیلات تکمیلی به دنبال آن هستند. این موضوع نه فقط برای ترجمه انگلیسی به فارسی بلکه به منظور چاپ دستاوردهای علمی و پژوهشی در قالب مقاله علمی و پژوهشی انگلیسی زبان نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. در این زمینه یک باور اشتباه اما رایج وجود دارد که برای مترجمی تنها دانستن یک زبان به غیر از زبان مادری کافی است و هر فردی با این مهارت می تواند ترجمه ای با کیفیت خوب فراهم آورد. متخصصین با تجربه در امر ترجمه معتقدند این تصور اشتباه است. اما سوال اینجاست که چه مهارت هایی یک مترجم خوب می سازد؟ چه توانایی هایی برای ارائه ترجمه با کیفیت نیاز است؟ پاسخ به این سوالات چه برای افرادی که می خواهند در آینده حرفه مترجمی را انتخاب کنند و چه متقاضیانی که به دنبال یک ترجمه با کیفیت هستند ضروری است. در اینجا به چند مورد از ضروری ترین آن ها اشاره خواهیم کرد.

مهارت اول: تسلط کامل بر زبان

بدیهی است که مترجم باید حداقل به دو زبان مسلط باشد که یکی از آن ها همیشه زبان مادری یعنی فارسی است. اما شاید مسلط به خوبی مفهوم مورد نظر را نرساند. برای ارائه ترجمه خوب، باید به خوبی ساختارها، قواعد، اصطلاحات و … یک زبان را بشناسید. این موضوع برای زبان مادری نیز صادق است , نمی‌توان به سادگی از آن گذشت. باید مترجم قدری بیشتر از یک فرد عادی زبان مادری خود را نیز بشناسد و برای این کار مطالعات علمی در مورد آن انجام دهد.

مهارت دوم: شناخت موضوع ترجمه

برای ترجمه خوب علاوه بر دانش زبانی، می بایست از موضوع متن، مقاله یا کتابی که می خواهید ترجمه کنید شناخت کافی داشته باشید. اگر چه ترجمه عمومی نیز بخشی از کارها را به خود اختصاص می دهد، اما غالب پروژه های ترجمه به خصوص ترجمه مقاله و کتاب علمی نیاز به شناخت از رشته دانشگاهی مرتبط دارد. به عنوان نمونه مترجم با تحصیلات کارشناسی ارشد رشته حقوق به هیچ عنوان نمی تواند ترجمه مقاله تخصصی برق و الکترونیک یا عمران را انجام دهد، فارغ از اینکه چه مقدار به زبان انگلیسی و فارسی مسلط باشد. حتی برای ترجمه یک رمان نیز باید شناخت مناسبی ار فرهنگ و اصطلاحات زمینه ای که داستان در آن به وقوع می پیوندد داشت.

مهارت سوم: انضباط کاری

فعالیت به عنوان مترجم آزادکار بر خلاف باور رایج کار راحتی نیست. شاید تصور کنید می شود چند ساعت در روز را به ترجمه متن پرداخت و سپس هر مقدار که خواستید استراحت کنید. حقیقت آن است که حجم کار گاهی می تواند سنگین و شرایط پرتنش باشد. ترجمه هیچ گاه به سادگی خواندن یک جمله و برگرداندن آن به زبان مقصد نیست. لازم است اول مفهوم را درک کنید و سپس سایر الزامات شامل لحن و جمله بندی روان و … را متناسب با زمینه به کار گیرید. این چیزی بیشتر از ترجمه مکانیکی و ماشینی است و به آرامش و دقت بسیار زیادی نیاز دارد. قاعده کلی آن است که باید برنامه زندگی خود را چنان تنظیم کنید که تا زمانی که پروژه ترجمه می طلبد تمرکز خود را به آن اختصاص دهید و این گاهی به معنی بیدار ماندن چند شبانه روز باشد.

مهارت های مورد نیاز مترجم محدود به همین چند مورد نمی شود و مواردی مانند آشنایی با نرم افزارهای کامپیوتری و بسیاری دیگر را نیز شامل می‌شود. باید گفت ترجمه خوب و با کیفیت فردی می خواهد که علاقه بسیار زیادی به خواندن و کار با زبان ها داشته باشد و تنها در این حالت است که هم خود مترجم و هم متقاضی ترجمه از کار رضایت خواهند داشت.

سفارش طراحی سایت در کارلنسر با قیمت توافقی
لیزر هموروئید درمان بواسیر در کلینیک تخصصی هموروئید تهران

پیدا کردن یک مترجم خوب که هم مهارت های لازم را داشته باشد و هم خوش قول باشد کار دشواری است. وب سایت ترجمانو با ایجاد شبکه ای از مترجمین حرفه ای و ارزیابان با تجربه این امکان را برای کاربران خود به صورت آنلاین و تنها با چند کلیک فراهم آورده است. این شبکه شامل مترجمین تخصصی برای رشته های گوناگون از جمله حسابداری و مدیریت، عمران، مکانیک، حقوق، پزشکی و … است و می تواند با کیفیت خدمات ترجمه را به شما ارائه دهد. همین ها باعث شده تا ترجمانو در جشنواره وب ایران به عنوان وب سایت برتر خدمات ترجمه شناخته شود.

برای ثبت سفارش ترجمه کلیک کنید

   

پستهای اخیر

خودروی مفهومی جیلی ویژن استاربرست معرفی شد؛ طراحی مدرن، فضایی و آینده‌نگرانه (گالری عکس)

جیلی با رونمایی از خودروی مفهومی Vision Starburst، نقشه راه آینده طراحی خودروهای خود را ترسیم کرد. خودروی ویژن استاربرست توسط استودیوی طراحی جیلی در شانگهای خلق شده است و از المان‌های کاملا مدرن و آینده‌نگرانه‌ای مبتنی بر نورپردازی‌های…

پیشنهاد کتاب: عیبی ندارد اگر حالت خوش نیست – مواجهه با اندوه و فقدان با فرهنگی که این‌ها را…

آن‌هایی که رنج را تجربه می‌کنند، معرفتی کسب می‌کنند که بقیه ما به آن نیاز داریم. با توجه به اینکه در جامعه‌ای زندگی می‌کنیم که مردم از احساس کردن هراس دارند، مهم است تا عمق سفر انسانی‌مان را به روی یکدیگر باز کنیم، که تنها با تجربه…

پیشنهاد کتاب: کتاب چگونه بر جهان حکومت کنیم؟ راهنمای دیکتاتور بلند پرواز، نوشته آندره د گیلوم

کسی که آرزو دارد از او اطاعت کنند، ابتدا باید بداند چگونه دستور دهد. نیکولو ماکیاولی قدرت، در جهان امروز در ذهن افراد لیبرال و طرفداران شفافیت سیاسی تصویری منفی دارد. بعضی‌ها می‌گویند قدرت باید تقسیم شود، می‌گویند قدرت زیاد در دست یک…

با این تانک مثل فوت کردن به شمع، به چاه‌های نفت مشتعل کویت فوت می‌کردند تا خاموش شوند!

تصور کنید که شما یک تانک قدیمی روسی را با دو موتور هواپیمای جت و مقدار زیادی آب ترکیب کنید تا یک دستگاه عجیب آتش‌نشانی بسازید که قادر باشد که حتی حریق چاه‌های نفت را خاموش کند! به سال 1991 می‌رویم، در این زمان جنگ خلیج فارس به انتهای خود…

فیلم‌هایی که بسیار خوب و عالی و احساس‌برانگیز هستند، اما به خاطر تاثیرگذاری زیاد روی روح و روانمان،…

وقتی در سایت‌های دانلود هستیم و فهرست فیلم‌ها را نگاه کنیم تا تصمیم بگیریم کدامشان را دانلود کنیم، نگاهی به اسم کارگردان و امتیاز فیلم و هنرپیشه‌ها و داستان کلی‌شان می‌ندازیم تا بتوانیم تصمیم بگیریم. اما شمار زیادی از فیلم‌هایی که دانلود…

فهرستی از چیزهایی که شاید تصور کنید که تنها شما را عصبی می‌کنند، اما عامل اضطراب خیلی‌ها در کشورهای…

چند روز پیش یک کاربر سایت اجتماعی ردیت، سوالی مطرح کرد که در کمال شگفتی خیلی از آن استبال شد و پاسخ‌های متعددی برای آن گذاشته شد. سوال این بود که چه چیز خاص و ویژه‌ای شما را عصبی می‌کند و صرف‌نظر اینکه بارها آن شرایط را تجربه کرده باشید،…

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.