تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟

0

رپورتاژ

معمولاً، وقتی اسم ترجمه رسمی را برای اولین بار می‌شنویم، با خود فکر می‌کنیم ترجمه ترجمه است دیگر، مگر رسمی و غیررسمی دارد! بله، دو توع ترجمه داریم: رسمی و غیررسمی. هر کدام از این انواع ترجمه کاربرد مختص به خودشان را دارند. اما ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه غیررسمی چیست؟ چه فرقی با یکدیگر دارند؟ همه این سوالات پاسخ‌های مشخص دارند. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

ترجمه رسمی  چیست؟

اول از همه، به سراغ ترجمه رسمی می‌رویم. ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه رسمی همان چیزی است که برای ارائه اسناد و مدارک‌تان به نهادهای قانونی و دانشگاه‌های خارج از کشور به آن نیازمندید. ترجمه رسمی همه ویژگی‌های یک ترجمه دقیق را دارد و علاوه بر آن، به تأئید مترجم رسمی، دادگستری و امور خارجه نیز می‌رسد.

اگر قصد مهاجرت کاری یا تحصیلی یا اخذ ویزای کشوری را دارید، باید به سراغ ترجمه رسمی بروید.  ترجمه رسمی را مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می‌دهد و با مهر و امضایش، به آن رسمیت می‌بخشد. قصد مهاجرت یا سفر به هر کشوری را داشته باشید، باید بدانید کشور مورد نظرتان می‌خواهد مدارک‌تان را به چه زبانی ترجمه کنید، سپس به سراغ مترجم رسمی زبان مورد نظر بروید.

در انتخاب دارالترجمه، بسیار دقت کنید و مدارک‌ و اسنادتان را به هر دارالترجمه‌ای نسپارید. به سراغ دارالترجمه‌هایی بروید که امانت‌دارند و ترجمه‌ای باکیفیت را به موقع تحویل‌تان می‌دهند. دارالترجمه سارترا https://satraa.com/ از بهترین دارالترجمه ها است و شما، از هر گوشه از ایران و جهان، می‌توانید ترجمه رسمی مدارک و اسنادتان را به این دارالترجمه بسپارید.

ویژگی‌های ترجمه رسمی

و اما ترجمه رسمی چه ویژگی‌هایی دارد؟ ترجمه رسمی ویژگی‌های مشخصی دارد که در ادامه، برخی از آن‌ها را برخواهیم شمرد.

  • دقت در ترجمه: ترجمه‌های رسمی معمولاً برای امور مربوط به نهادهای قانونی ارائه می‌شوند. بنابراین با توجه به بار حقوقی محتوای ترجمه‌شده و امکان سوء‌برداشت از آن، باید دقیق و وفادار به متن باشد.
  • انجام ترجمه توسط مترجم رسمی: ترجمه رسمی را مترجم مورد تأئید دادگستری انجام می‌دهد. در واقع، همان‌طور که گفتیم، مترجم رسمی، با مهر و امضایش، به ترجمه رسمیت می‌بخشد. .
  • محدودیت زمانی: ترجمه رسمی تاریخ مصرف دارد. اما منظور از این تاریخ مصرف چیست؟ در واقع، مدرک یا سندی که ترجمه‌ رسمی می‌شود، فقط تا تاریخ مشخصی اعتبار دارد و پس از سپری شدن آن تاریخ، باید مجدداً ترجمه شود.

چه اسنادی ترجمه رسمی می‌شوند؟

  • قراردادهای تجاری، ضمانت‌نامه‌های بانکی
  • اسناد هویتی اشخاص حقیقی و حقوقی
  • مدارک دانشگاهی و ریزنمرات
  • مدارک مربوط به دادگاه‌ها
  • وصیت‌نامه، توصیه‌نامه یا دعوت‌نامه رسمی

ترجمه غیررسمی  چیست؟

اکنون، نوبت به ترجمه غیررسمی می‌رسد. ترجمه غیررسمی چیست؟ ترجمه غیررسمی به ترجمه‌هایی اطلاق می‌شود که با هدف جلب نظر نهاد رسمی یک کشور، تهیه نمی‌شوند. ترجمه انواع مطالب پژوهشی، مقالات و کتب، شعر و غیره را می‌توانیم ترجمه غیررسمی به حساب آوریم. در ترجمه غیررسمی، نیازی به گواهی امضای وی برای ترجمه غیررسمی نیست.

ویژگی‌های ترجمه غیررسمی

  • محدودیت‌های کمتر: مترجم برای ترجمه غیررسمی با محدودیت‌های قانونی کمتری روبه‌رو است. ضمن این‌که در ترجمه غیررسمی، در مقایسه با ترجمه رسمی، آزادی عمل بیشتری برای معادل‌یابی کلمات و اصطلاحات وجود دارد.
  • فرآیند غیررسمی: در ترجمه غیررسمی تأکید بر رسمیت ترجمه نداریم و بنابراین برداشتی غیر از معنی اصلی متن، برای مترجم تبعات حقوقی نخواهد داشت. اگرچه همواره باید وفاداری به متن اصلی در ترجمه غیررسمی نیز رعایت شود.
  • عدم نیاز به گواهی: در ترجمه غیررسمی، هیچ نیازی به تأییدیه مترجم یا نهاد دارای صلاحیت نیست. ترجمه غیررسمی برای محتوایی استفاده می‌شود که برای اثبات هویت یا ادعای حقوقی خاصی نیست.

در چه مواردی، به سراغ ترجمه غیررسمی برویم؟

  • ترجمه مقاله‌های علمی و پژوهشی
  • ترجمه محتوای تبلیغی و کاتالوگ‌ها
  • ترجمه بخش‌نامه‌ها و مناقصات
  • ترجمه محتوای فضای مجازی ازجمله وب‌سایت‌ها

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

تا به‌این‌جا، با ماهیت ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی آشنا شدید. به‌طور خلاصه، مهم‌ترین تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی مربوط به تأییدیه و گواهی امضا است که شرط اصلی ترجمه رسمی است. در ادامه، تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی را، به‌تفصیل، برای‌تان خواهیم گفت.

  • اگر بخواهید مدرک یا سندی را به نهادهای قانونی در کشور دیگری ارائه دهید، باید به سراغ ترجمه رسمی مدارک بروید، اما ترجمه غیررسمی برای تأمین نظر نهاد قانونی خاصی نیست.
  • ترجمه رسمی را مترجم رسمی انجام می‌دهد، حال آن‌که برای ترجمه غیررسمی، غالباً نیازی به اخذ مجوز از نهاد خاصی نیست.
  • ترجمه رسمی با با مهر و امضای مترجم رسمی رسمیت می‌یابد، اما برای ترجمه غیررسمی، معمولاً چارچوب حقوقی خاصی تعیین نمی‌شود.
  • در ترجمه رسمی، استفاده از واژگان و اصطلاحات باتوجه به لزوم رعایت دقیق مفهوم، با وسواس و به‌دقت انجام می‌شود، در حالی‌که در ترجمه غیررسمی می‌توانیم از مناسب‌ترین معادل برای انتقال مفهوم استفاده کنیم.

سخن آخر

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی به فرآیندهای ترجمه، صلاحیت مترجم، هدف ترجمه، الزامات درخواست‌کننده ترجمه و ساختار ترجمه مربوط می‌شود. در ترجمه رسمی، رسمیت ابزاری برای اثبات محتوای ترجمه است، اما در ترجمه غیررسمی، غالباً بر انتقال بی‌کم‌وکاست محتوای علمی تمرکز می‌کنیم. مترجمان رسمی از طریق آزمون انتخاب می‌شوند، اما مترجمان غیررسمی، برای آغاز فعالیت، نیازی به شرکت در آزمون ندارند.

   

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.