آیا به خاطر زیرنویس‌های بد، ما قسمت قابل توجهی از سریال بازی مرکب یا Squid Game را اشتباهی متوجه شده‌ایم؟

3

معمولا بسیاری از ماها وقتی فیلم و سریالی به زبان انگلیسی می‌بینیم که بد زیرنویس شده باشد، حتی اگر ادراک شنوایی زبان خارجی‌مان قوی نباشد، متوجه ضعف زیرنویس و برخی از اشتباهاتش می‌شویم. اما کار وقتی خراب می‌شود که زبان فیلم یا سریال انگلیسی نباشد، آن وقت به خاطر اینکه اصلا متوجه گفتگوی اصلی رد و بدل شده نمی‌شویم، باید تنها به زیرنویس تکیه کنیم.

مشتاقان فیلم و سریال ایرانی، البته به کرات به خاطر تعدیل‌های رایج، تغییر داستان فیلم‌ها و عوض شدن دیالوگ‌ها یا حتی تغییر نسبت کاراکترها با هم در دوبله‌ها و زیرنویس‌های رسمی تجربه کرده‌اند. اما این بار مشکلی در سطح جهانی به وجود آمده:

زیرنویس اشتباه سریال بازی مرکب Squid Game معنای این سریال را برای بینندگان انگلیسی‌زبان تغییر داده و از آنجا که زیرنویس فارسی هم ترجمه‌ای از زیرنویس انگلیسی است، ما هم ممکن است سریال را سوء تفاهم‌هایی ببینیم!

البته این گفته طرفداران کره‌ای سریالی است. سریالی که بسیار غیرمترقبه رکوردهای نت‌فلیکس را جابجا کرده.

یک کاربر که زبان مادری‌اش کره‌ای است می‌گوید که زیرنویس‌های این سریال «چنان بد» ترجمه شده که معنای کلا تغییر کرده. نت‌فلیکس هنوز به انتقادها پاسخ نداده است.

در مورد سریال بازی مرکب یا Squid Game بیشتر بدانیم.

منبع: بی بی سی

 
آگهی متنی در «همه» صفحات
درمان سریع سیاتیک و دیسک کمر / اندولیفت صورت دکتر رفیعی / متخصص زنان / خرید انواع نهال بادام از برتر نهال / نهال بادام / کلاه کاسکت / لمینت متحرک دندان / کاشت مو / شیشه اتومبیل / دانلود سوالات استخدامی آموزش و پرورش / ثبت برند / سرور مجازی / قیمت سئو / آموزش ارز دیجیتال / فروشگاه اینترنتی زنبیل / مشاوره حقوقی تلفنی / وکیل / سپتیک تانک/ تبلیغ در گوگل/ buy neuralink / خرید ساعت دیواری / لیزر درمانی بواسیر / خرید نهال گردو خوشه ای پربار / خرید نهال گردوی چندلر پیوندی / درمان دیسک کمر / نهال گردو / بیمه عمر پاسارگاد / ساعت تبلیغاتی / تجهیزات پزشکی / اورولوژیست / خرید سرور مجازی / تعمیر ماشین ظرفشویی / خدمات پرداخت ارزی نوین پرداخت / خرید لایسنس نود 32 / مجتمع فنی ونک / دانلود سریال / خرید تتر / متخصص ارتودنسی / دکتر زنان / دانلود فیلم دوبله فارسی / دانلود فیلم هندی / چاپ لیوان / حمل بار دریایی از چین / رژیم آنلاین آردایت / بهترین سریال های ایرانی / داروخانه همتا / سانتریفیوژ / داروخانه اینترنتی آرتان / فروشگاه آنلاین زوجیم / چاپ کلاه / کاشت مو / درمانکده / کاشت مو / پزشکا / قیمت ساک پارچه ای / تحلیل تکنیکال فارکس / سایت نوبت دهی دکتریاب / بهترین دکتر لیپوماتیک در تهران / بهترین سریال های کره ای / دکتر فارمو / کتاب صوتی رایگان / تولید محتوا / بلیط هواپیما تهران / دانلود نرم افزار / مجتمع فنی ونک / سریال جدید / داروخانه آنلاین تینا / سایت ترجمه تخصصی رایت می /
3 نظرات
  1. 뇨사 می گوید

    سلام من خودم کمی زبان کره ای بلدم ولی متوجه اشتباه در زیرنویس نشدم البته شاید به این دلیل بوده که خیلی به خود فیلم توجه میکردم و اصلا به حرف هاشون گوش نمیدادم

  2. F می گوید

    زیرنویس هایی که توسط افراد یا تیم هایی که تجربه ای در زمینه کیدراما ندارن ترجمه شدن هم توی معنی کردن بعضی اصطلاحات زبان کره ای و هم اسامی غذاها اشتباه دارن. (شاید بیشتر هم باشه..) ولی تیم های ترجمه مخصوص کیدراما به دلیل تجربه ای که دارن این اشتباهات رو انجام ندادن، پس دیگه قضاوت با خودتون.

    1. علیرضا مجیدی می گوید

      البته من جایی مقایسه دقیق ندیدم. یکی دو تا سایت فقط سه چهار تا اسکرین شات گذاشتن از زیرنویس‌ها و شاید بزرگنمایی شده دقیق نبودن زیرنویس

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.