Globe Genie: تله‌پورت به یاری گوگل!

امشب در وب‌گردی‌ام به سایت جالبی برخوردم که بد ندیدم در این پست معرفی‌اش کنم:

در فیلم علمی تخیلی Jumper، ساخته سال 2008، نوجوان پانزده ساله‌ای به نام «ان اروبور»، بعد از یک حادثه، به ناگاه متوجه می‌شود که می‌تواند در لحظه‌ای کالبد خود را از یک نقطه به نقطه دیگری در دنیا منتقل کند.

اما شما برای تله‌پورت کردن خود، نیازی به یک معجزه یا تخیل بیش از حد ندارید، کافی است به سایت Globe Genie بروید!

این سایت توسط یک دانش‌آموخته دانشگاه MIT به نام «جو مک‌مایکلی» ساخته شده است و کاری که می‌کند بسیار ساده است:

به شما به صورت رندوم منظره‌ای از Street View گوگل نشان می‌دهد. شما می‌توانید با کلیک بر روی Shuffle، به جای دیگری تله‌پورت شوید.

همچنین می‌توانید نقاط تله‌پورت خود را محدود به قاره‌های خاصی کنید.

14 دیدگاه

    1. سلام

      پیشنهاد جالبیه ولی اونم که فارسی نیست؟ اگر قرار باشه واژه غیر فارسی به کار ببریم من ترجیح می دم اصلش رو استفاده بکنم که حد اقل هرکی میشنوه متوجه بشه منظور چیه.

    1. فرشاد خان
      دوستانی مثل شما که با عربی مشکل دارند با چیز دیگری مشکل دارند
      اظهارنظر و در حقیقت آرزوی شما که البته سابقه دیرینی در این سرزمین هم داره بارها به شکست مطلق رسیده
      واژه طی الارض هم به لحاظ کارکرد و معنی بهترین ترجمه است؛ یحتمل شما برای مشکلات خود با جامعه عرب نه به دور انداختن زبان عربی بلکه تغییر نگرش خود به جهان و رویدادهای آن دارید
      موفق باشید

      1. رضا جان
        شما تا تا حالا دیدی که انگلیسی زبان ها از کلمات فارسی استفاده کنند یا عربها از فارسی.
        شما فارس هستید یا عرب؟
        وقتی برای واژه تله پورت برگردانی به فارسی نداریم مگر مجبوریم از زبان عربی استفاده کنیم؟
        بگردید دنبال یک واژه فارسی. اگر نشد خود اون کلمه رو بکار ببرید.

  1. باسلام به هم کاره عزیز و باذوقم.پیدا کردن ابتدا و انتهای خطوط وجملات کمی اشتباه شده بود!!!!!!!………………می گن دندنهای اسب پیشکش را نباید شمرد…ببخشید!

  2. سلام
    خدمت دوست عزیزم مسعود خان
    من قصد بی احترامی به نظر جنابعالی رو ندارم، فقط میخوام نظر خودمو بگم

    واژه ای که شما فرمودید بسیار کامله و دقیقاً همین معنی رو میده ولی…
    من امیدوارم روزی برسه که این همه اصطلاحات عربی رو از زبونمون بیرون بندازیم.
    من شخصاً وقتی معادل فارسی مناسب واسه یه واژه پیدا نمیکنم همون انگلیسیش رو ترجیح میدم تا اینکه بخوام از عربیش استفاده کنم!!!

  3. خدمت دوستان عزیزم فرشاد و بابایی کیزاد
    من خودم اگر تو وبلاگم هم برید هیچ وقت واژه های خاص رو ترجمه نمیکنم (مگر به فارسی سلیس) و کاملاً حرفهای شما عزیزان رو قبول دارم… یکم به اون اسمایلی آخر کامنتم نگاه کنید بهتر متوجه منظورم میشید
    (;

    1. مسعود جان وبلاگ قشنگتو دیدم داداش :)
      از جوابت ممنون، معلومه که کاملاً با هم هم نظر بودیم. موفق باشید :)

  4. یک نکته جالبی که وجود داره اینکه که اگه روی تصاویر کلیک راست کنید و گزینه 3D Mode on رو انتخاب کنید و عینک دیدن تصاویر سه بعدی داشته باشید میتونید عکسها رو بصورت سه بعدی ببینید D-: 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
[wpcode id="260079"]