در مراسم یادبود ماندلا اتفاق افتاد: زبان اشاره مترجم ناشنواها، چیز جز حرکات بی‌مفهوم دست‌ها نبود!

8

سال‌ها پیش ما مترجمی ورزشی را در ایران سراغ داشتیم که به میل خود سخنان سرمربی آلمانی یکی از تیم‌ها را ترجمه می‌کرد و هیچ ابایی از این نداشت که ممکن است روزی دستش رو شود و متوجه تفاوت ترجمه‌اش با سخنان اصلی شوند.

اما این درمقابل چیزی که امروز خواندم چیزی نیست:

در مراسم یادبود نلسون ماندلا، جایی که ده‌ها رهبر جهان شرکت کرده بودند، مترجمی در کنار سخنران‌ها ایستاده بود که سخنرانی‌ها را به زبان اشاره برای ناشنوایان برگردان می‌کرد.

ظاهرا او برای کنگره ملی آمریکا کار می‌کند، اما جالب است بدانید که کلیه حرکات و اشاره‌های او، چیزی جز حرکات بی‌مهوم دست نبود و ناشنوایانی که مراسم را دیده‌اند، این مسئله را کاملا تأیید می‌کنند.

تبلیغ: دوره آموزش الکترونیکی: پداگوژی، ابزارها و تولید محتوای آموزشی

12-12-2013 9-30-02 AM

جالب است که تلویزیون آفریقای جنوبی، هنگام پخش، در کنار تصویر مراسم، از مترجم ناشنوایان خودش استفاده می‌کرد، تفاوت اشارات این دو و تکراری بودن حرکات مرد مترجم، کاملا مشهود است.

حالا اینکه مرد مترجم با چه جرأتی، خود را مترجم جا زده بود و اینکه چرا از رو شدن دستش نمی‌هراسید، جای سؤال دارد!

ویدئوی یوتیوب

منبع

ممکن است شما دوست داشته باشید
8 نظرات
  1. مجید صالح پور می گوید

    ملتو چیز فرض کردن اینا، حتما دلیل خیلی جالبی پشتشه که احتمالا رو میشه

  2. سروش می گوید

    دکتر جان شما در ایران زندگی میکنید؟؟؟
    اخه همیشه لینک یوتیوب میدید پرسیدم

  3. فرشاد می گوید

    یه جا خوندم ظاهراً شیزوفرنی داشته.

  4. نیما می گوید

    دلیلش رو پیدا کردی بنویسش دکتر
    بایدجالب باشه

  5. علی می گوید

    گویا با لهجه مکزیکی ترجمه میکرده !

  6. پویا می گوید

    بی بی سی یه گزارش کامل ازش پخش کرد. خودش میگفت شیزوفرنی داره و تو اون لحظه فرشته ها رو میدیده!

  7. rikeh می گوید

    سلام دکتر جان عزیز
    اسکیزوفرن بوده و الکی ترجمه نکرده (از نظر خودش تو اون زمان درست بوده -هالوسینیشن رو نتونسته تفکیک کنه با رئالیتی)بعدا گفته که فرشته ها رو میدیده که اومدن پائین!!

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.