معرفی کتاب « مردی که قلبش از سنگ بود »، نوشته مور یوکایی

0

بدین‌وسیله از جناب آقای محمدعلی جعفریه مدیریت محترم نشر ثالث که نسخه قدیمی کتاب «مردی که قلبش از سنگ بود» را در اختیار «دفتر نظارت بر چاپ آثار احمد شاملو» قرار دادند سپاسگزاری می‌نمایم.

سیاوش شاملو


پیش‌گفتار

«احمد شاملو؛ قصهٔ مردی از جنس سنگ و کوه»

بی‌گمان، سخن گفتن از متفکر ارزشمندی همچون احمد شاملو، هم سهل و آسان است و هم سخت و دشوار.

احمد شاملو [۲۱ / آذر / ۱۳۰۴ ـ ۲/ مرداد / ۱۳۷۹] زندگی پُرماجرایی را در وجه زندگی شخصی‌اش داشته است که پُر از نشیب و بلندی و سختی و تشویش و در نهایت آسایش پایانی بوده است، هرچند که آرامش واقعی دراین زندگی پُر تلاطم به ندرت جلوه یافته است.

اما در وجه زندگی فرهنگی و ادبی او، می‌توان با قاطعیت اعلام کرد که سیر تکاملی و پویایی فکری او، از ویژگی‌های ماندگاری و جاودانگی اوست.

استعداد شگفت او، از شانزده‌سالگی شروع به شکفتن می‌کند، و قلم‌زنی‌های اَوان جوانی، سیاه مشق‌های دوران پختگی او را تشکیل می‌دهند. نوجوان شانزده ساله‌ای که با تیزبینی موشکافانه‌اش، به دقت حوادث پیرامون خود را می‌بیند، آن را در ذهن خلاقش، تحلیل می‌کند و آن‌گاه شروع به نوشتن دربارهٔ آن‌ها می‌کند.

وقتی آثار شانزده‌سالگی تا هجده‌سالگی او را دوره می‌کنیم، این حقیقت به ما ثابت می‌شود که او از همان دوران، برای آینده، بزرگی خواهد شد ـ که خود شاهد و نظاره‌گرش بوده‌ایم ـ که در این مورد، من توضیح کافی در مقدمهٔ مجموعه مقاله‌های دورهٔ جوانی شاملو با نام «من خانه‌ام در انتهای جهان است» نوشته و ارائه داده‌ام.

شاملو آن‌گاه در ۲۲ سالگی اولین کتاب مستقل خود را با نام «آهنگ‌های فراموش شده» (۱۳۲۶ / ۱۹۴۷) به چاپ می‌رساند و سپس در ۲۴ سالگی اولین کارهای قصه نویسی‌اش را با نام «زیر خیمهٔ گُر گرفته شب و زنِ پشتِ درِ مفرغی» منتشر می‌سازد و سرانجام در ۲۸ ـ ۲۷ سالگی نخستین کارهای ترجمه‌ای خود را با عنوان «طلا در لجن ـ اثر زیگموند موریتس» و «مردی که قلبش از سنگ بود ـ اثر مور یوکایی» (۱۳۳۲/ ۱۹۵۳) چاپ می‌کند.

شاملو با وجود این که معاصر ماست اما همچنان اطلاعات دقیقی از سالشمار فعالیت‌های فرهنگی‌اش نداریم.

در مطالعهٔ «سالشمار زندگی شاملو» که توسط خانم آیدا تهیه و تنظیم شده است به چنین اطلاعاتی برمی‌خوریم:

«۱۳۳۲ /۱۹۵۳

ترجمهٔ طلا در لجن (اثر زیگموند موریتس) و ترجمهٔ رُمان بزرگ پسرانِ مردی که قلبش از سنگ بود (اثر مور ـ یوکایی)…»

متأسفانه این اطلاعات کامل نیست زیرا شاملو رُمان بزرگ «پسران مردی که قلبش از سنگ بود» را ترجمه نکرده بلکه فصل اول از این رُمان بزرگ را با نام «مردی که قلبش از سنگ بود» ترجمه کرده است.

در مطالعهٔ «کتاب‌شناسی آثار شاملو» اطلاعات زیر ارائه شده است: «پسران مردی که قلبش از سنگ بود (فصلی از کتاب مور ـ یوکایی)، یک چاپ در ۱۳۳۰، نشر شتاب»

با توجه به اطلاع‌رسانی دو موردی که به آن اشاره شد، سال ۱۳۳۲ و سال ۱۳۳۰ را به عنوان سال انتشار معرفی کرده‌اند که به طور یقین سال ۱۳۳۲ صحیح می‌باشد، هم به دلیل قرائن موجود در کتاب و هم این که شاملو در سال ۱۳۳۱/ ۱۹۵۲ مدتی به عنوان مشاور فرهنگی سفارت مجارستان (حدود دو سال) مشغول به کار بوده و با آثار نویسندگان و شعرا و هنرمندان مجاری آشنا شده و در همین مدت نیز سه قصه از «مور ـ یوکایی» را نیز ترجمه می‌کند، سه قصه با نام‌های:

ـ مردی که قلبش از سنگ بود

ـ عقب‌نشینی در باتلاق

ـ گنجشک فقیر

شاملو در مقدمهٔ همین کتاب به صراحت اعلام کرده است که:

«امسال، پنجاه سال تمام از مرگ موریوکایی بزرگ‌ترین نویسندهٔ رمانتیک هنگری می‌گذرد.»

با توجه به سال درگذشت یوکایی در ۱۹۰۴ متوجه می‌شویم که سال انتشار کتاب ۱۹۵۴ می‌باشد (برابر با سال ۱۳۳۲ خورشیدی).

می‌خواهم باز هم در همین مورد توضیح دهم، آن‌گونه که خانم آیدا گفته است:

«۱۳۳۲ /۱۹۵۳

ترجمهٔ رمان بزرگ «پسران مردی که قلبش از سنگ بود ـ اثر موریوکایی»، این کتاب به همراه ترجمهٔ «طلا در لجن ـ اثر زیگموند موریتس» با تعدادی داستانِ کوتاه (از نوشته‌های احمد شاملو) و همهٔ یادداشت‌های فیش‌های کتاب کوچه، در یورش افراد فرمانداری نظامی به خانه‌اش ضبط شده، از میان می‌رود.

البته احمد شاملو موفق به فرار از دست پلیس فرماندار نظامی شده ولی بعد از چند بار دیگر که موفق به فرار می‌شود سرانجام در چاپخانهٔ روزنامه اطلاعات دستگیر می‌شود.»

در همین‌جا عنوان می‌کنم که از سرنوشت «طلا در لجن» اطلاعی موجود نیست، اما از کتاب «مردی که قلبش از سنگ بود» چند نسخه‌ای باقی مانده است.

شاملو مدت زمانی ۱۴ ـ ۱۳ ماه (۱۳۳۳ /۱۹۵۴) را به عنوان زندانی سیاسی در زندان موقت شهربانی و زندان قصر به سر می‌برد و سرانجام در سال ۱۳۳۴/۱۹۵۵ از زندان آزاد می‌شود.

یادآوری این موضوع هم بی‌مناسبت نیست که چهار دفتر شعر آماده به چاپ شاملو با نام‌های:

۱ ـ رنگ‌ها و پرده‌ها

۲ ـ ماسه‌های مرطوب

۳ ـ نغمهٔ جویبارها و جنگل‌ها

۴ ـ شعر بلند «مرگ شاماهی» (به عنوان نخستین تجربهٔ شعر روایی به زبان محاوره»

در سال ۱۳۳۴ /۱۹۵۵ توسط فردی به نام «نقی نقاشیان» به قصد چاپ، تحویل گرفته می‌شود که دیگر از سرنوشت این چهار دفتر خبری در دست نمی‌باشد.

برگردیم به موضوع اصلی و کتاب حاضر؛ کتابی که در سال ۱۳۳۲ و در «چاپخانهٔ سپهر» و از سلسله انتشارات «نشریه هنر جهان» چاپ و منتشر شده است.

ترجمهٔ سه قصه با نام‌های «مردی که قلبش از سنگ بود» (فصل اول از رُمان عظیم «پسران مردی که قلبش از سنگ بود»)، «عقب‌نشینی در باتلاق» (از کتاب «صحنه‌های نبرد») و «گنجشک فقیر» همگی از آثار «مور ـ یوکایی» نویسندهٔ مجارستانی (قرن نوزدهم) می‌باشند.

از آثار «مور ـ یوکایی» (۱۸۲۵ ـ ۱۹۰۴) می‌توانیم به

ـ آن‌جا که پول، پادشاه نیست

ـ مرد طلا

ـ پسران مردی که قلبش از سنگ بود

ـ صحنه‌های نبرد

اشاره کنیم.

در همین‌جا فرصت را مغتنم شمرده و به مترجم‌های محترم کشورم پیشنهاد ترجمهٔ کامل رُمان بزرگ «پسران مردی که قلبش از سنگ بود» را می‌نمایم.

در همین کتاب، با سه قصهٔ کوتاه روبه‌رو می‌شویم که از مختصات و ویژگی‌های آن‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:


۱ ـ داستان «مردی که قلبش از سنگ بود»

توصیف لحظات پیش از مرگ توسط یوکایی، خواننده را به یاد توصیف لحظه‌های قبل از مرگ در شاهکار بی‌نظیر لئون تولستوی با نام «مرگِ ایوان ایلیچ» می‌اندازد.

۲ ـ داستان «عقب‌نشینی در باتلاق»

ترجمهٔ شاملو از قلم پر قدرت وصفی «یوکایی» در قصهٔ «عقب‌نشینی در باتلاق» در توصیف فضاهای شگرف بین صربستان و مجارستان، تداعی‌گر توصیف فضاهای شگفت در ترجمهٔ روایی «دُن آرام» (میخاییل شولوخف) می‌باشد.

۳ ـ داستان «گنجشک فقیر!»

در این قصه با یک ترجمهٔ روان روبه‌رو هستیم و در واقع شاملو، پایه‌های ترجمه با زبان محاوره‌ای را در این قصه آزمایش کرده و شروع به انجام می‌کند.

قدرت قلم یوکایی در تشریح حوادث و توصیف فضاها، باعث شده تا امروزه در اروپا و به ویژه در مجارستان به او لقب «تولستوی مجاری» را بدهند، هرچند که او پیش از تولستوی می‌زیسته است.

ترجمهٔ دو رُمان به نام‌های:

۱ ـ مردی که قلبش از سنگ بود ـ اثر مور یوکایی

۲ ـ طلا در لجن ـ اثر زیگموند موریتس

که اولی در سال ۱۳۳۲ خورشیدی (۱۹۵۳ میلادی) به چاپ رسیده را می‌توان به عنوان اولین اثر ترجمه‌ای احمد شاملو به شمار آورد.


 کتاب مردی که قلبش از سنگ بود نوشته مور یوکایی

مردی که قلبش از سنگ بود
نویسنده : مور یوکایی
مترجم : احمد شاملو
ناشر: نشر ثالث
تعداد صفحات : ۶۶ صفحه


اگر خواننده جدید سایت «یک پزشک»  هستید!
شما در حال خواندن سایت یک پزشک (یک پزشک دات کام) به نشانی اینترنتی www.1pezeshk.com هستید. سایتی با 18 سال سابقه که برخلاف اسمش سرشار از مطالب متنوع است!
ما را رها نکنید. بسیار ممنون می‌شویم اگر:
- سایت یک پزشک رو در مرورگر خود بوک‌مارک کنید.
-مشترک فید یا RSS یک پزشک شوید.
- شبکه‌های اجتماعی ما را دنبال کنید: صفحه تلگرام - صفحه اینستاگرام ما
- برای سفارش تبلیغات ایمیل alirezamajidi در جی میل یا تلگرام تماس بگیرید.
و دیگر مطالب ما را بخوانید. مثلا:

شوخی با درونگراها (نرنجید! خودم یک درونگرا هستم)

در مورد درونگراها بسیار مطلب نوشته‌ام. یک زمانی درونگرایی در جامعه خیلی تابو بود و هنوز هم مقداری است.خود من به عنوان یک درونگرا زمانی از درونگرایی خود شرمنده بودم. اما بعدا متوجه شدم که درونگرایی یک ویژگی شخصی است. درونگراهایی یک طیف…

داستان تکامل اتاق خواب‌ها از دوران انسان‌های اولیه تا اتاق‌ خواب‌های هوشمند + گالری عکس

تکامل اتاق خواب‌ها تحت تأثیر عوامل مختلفی از جمله تغییرات فرهنگی، فناوری و اجتماعی قرار گرفته است. با گذشت زمان، اتاق خواب‌ها از فضا‌های خواب ساده به پناهگاه‌ها و آسایشگاه‌های چند منظوره و شخصی تبدیل شده‌اند.مروزی کوتاه بر تکامل آنها:…

عکس‌های جالبی از ساخت و سازها و اقدامات معماری نافرجام

مجموعه زیر به ظاهر مفرح یا حتی خنده‌دار است اما هر یک گویای نبود نقشه، مغز طراح یا ذهنی است که به صورت ساده کار را در ذهن شبیه‌‌سازی کند.مشابه این جمله مشهور را که عیب برنامه، در حین انجام آن بیرون می‌آید را در عمرمان زیاد شنیده‌ایم و…

نه! ژاپن واقعا شبیه هیچ کشور دیگری نیست – عکس‌هایی که این را ثابت می‌کنند

هر کشوری ویژگی‌های فرهنگی و اجتماعی و حکمرانی و اقلیمی متفاوتی از کشور دیگری دارد. اما تفاوت برخی از کشورها با دیگران، چشم‌گیرتر است. ژاپن را یک اقیانوس از دنیاهای دیگر جدا نکرده، اما اگر شما هم این عکس‌ها را با من مرور می‌کنید، می‌بینید که…

فهرست چیزهایی که تا همین 20 – 30 سال پیش در ایران و جهان معمولی بودند، اما الان کارها و خریدها…

اوضاع اقتصادی کلی دنیا خوب نیست. از یک سو میل و اشتیاق همه به کمتر کار کردن و بیشتر داشتن و به خصوص سخت گرفتن به هم بیشتر شده و از سوی دیگر، درآمدها آنچنان افزایش نیفتاده‌اند. در این میان برخی کشورها با تورم‌های باورنکردنی دست به گریبان…

شوخی‌های تصویری دانشگاهی – دوران عزیز پرمخاطره و گاه پرمشقت با بازدهی‌های نامعلوم

دوره دانشگاه و سختی تطابق‌های دانشجوهایی از طبقات مختلف اجتماعی و نواحی مختلف کشور و آمیزه جالب کنار هم قرار گرفتن آنها هر فعالیت عادی دیگر اجتماعی می‌شود مانند نگاه کردن به فوتبال و هر امتحان یا حتی کلاسی خاطره‌انگیز می‌شود.در اینجا…
آگهی متنی در همه صفحات
دکتر فارمو / کلینیک زیبایی دکتر محمد خادمی /جراح تیروئید / پزشکا /تعمیر فن کویل / سریال ایرانی کول دانلود / مجتمع فنی تهران / دانلود فیلم دوبله فارسی /خرید دوچرخه برقی /خرید دستگاه تصفیه آب /موتور فن کویل / شیشه اتومبیل / نرم افزار حسابداری / خرید سیلوسایبین / هوش مصنوعی / مقاله بازار / شیشه اتومبیل / قیمت ایمپلنت دندان با بیمه /سپتیک تانک /بهترین دکتر لیپوماتیک در تهران /بهترین جراح بینی در تهران / آموزش تزریق ژل و بوتاکس / دوره های زیبایی برای مامایی / آموزش مزوتراپی، PRP و PRF /کاشت مو /قیمت روکش دندان /خدمات پرداخت ارزی نوین پرداخت / درمان طب / تجهیزات پزشکی / دانلود آهنگ /داروخانه اینترنتی آرتان /اشتراك دايت /فروشگاه لوازم بهداشتی /داروخانه تینا /لیفت صورت در تهران /فروش‌ دوربین مداربسته هایک ویژن /سرور مجازی ایران /مرکز خدمات پزشکی و پرستاری در منزل درمان نو / ثبت برند /حمل بار دریایی از چین /سایت نوید /پزشک زنان سعادت آباد /کلاه کاسکت / لمینت متحرک دندان /فروشگاه اینترنتی زنبیل /ساعت تبلیغاتی /تجهیزات پزشکی /چاپ لیوان /خرید از آمازون /بهترین سریال های ایرانی /کاشت مو /قیمت ساک پارچه ای /دانلود نرم افزار /

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.