نمونههایی از تغییر عجیب و غریب و گاه خندهدار نام فیلمها در کشورهای مختلف
دهه شصت تعداد زیادی فیلم از تلویزیون پخش شد، وقتی سالها بعد یکایک این فیلمها را میخواستم پیدا و دانلود کنم و تجدید خاطرهای انجام دهم، متوجه شدم که گاهی چقدر نام فیلمها تغییر پیدا کرده بود.
در واقع تغییر نام فیلمها، عادتی دیرپا در سینمای ایران بوده، چه قبل انقلاب، چه دهه شصت و چه بعد از آن وقتی ویدئوکلوپها رایج شدند.
حتی در دهه اخیر هم وقتی نشریات سینمایی را باز میکنیم، باز با این پدیده روبرو هستیم. مثلا میبینیم که کارنامه سینمایی یک هنرپیشه بررسی شده، اما اسامی فیلمها به کلی نامانوس هستند و ما نمیدانیم که ناقد از کدام فیلم نوشته. وقتی به ویکی پدیا یا IMDB میرویم، تازه میفهمیم که ترجمه عنوان فیلم و تغییرش به چه صورت بوده است.
این تغییر نام فیلم چرا صورت میگیرد؟
1- گاهی واقعا لازم است، چون اسم خاص، اصطلاح یا کنایهای که در فیلم است، تنها توسط مخاطب فرنگی میتواند در شود.
2- گاهی اسم فیلم به سختی توسط شهروندان یک کشور قابل تلفظ است.
گاهی تغییر کوچک در نام باعث خوشوزن شدن یا شاعرانه شدن عنوان فیلم یا نزدیک شدن نوان فیلم به یک عبارت ادبی رایج در فرهنگ یک کشور میشود.
3- گاهی مسئله گیشه و مخاطب مطرح است و شرکت یا استودیوی دوبله که فیلم را پخش یا دوبله میکند، تصور میکند که با تغییر جزئی یا اساسی، میتواند بسیار بیشتر فیلم را بفروشد.
4- گاهی تغییرات بیمعنی یا اشتباه ترجمه فاحش صورت گرفته.
علیرغم همه اینها، حتی اگر ترجمه اصولی و با دقت صورت گرفته باشد به گمانم در تلویزیون، VODها و به خصوص در نشریات تخصصی فیلم و سایتها و وبلاگها یا حتی پیجهای اینستاگرامی لازم است که ما نام اصلی فیلم را ذکر کنیم تا کار مخاطب خود را راحت کنیم.
در این پست اما با هم تغییر عنوانهایی بسیار عجیب و غریب را مرور میکنیم که واقعا منطق برخی را نمیشود درک کرد!