Churnalism؛ ابزاری برای مبارزه با دزدی ادبی (Plagiarism)
پلاگیاریسم انتحال، ایده دزدی یا به اصطلاح دزدی ادبی، معضلی نیست که تنها فضای وب فارسی و نویسندگان آنلاین ایران از آن در رنج و عذاب باشند. این مشکل گریبانگیر بسیاری از سایتها و تولیدکنندگان مطرح خارجی نیز هست که به رغم قوانین سفت و سخت حمایت از حقوق معنوی، آثارشان به شیوههای کوناگون و بعضا نامحسوس به سرقت میرود. اما ابزارهای هوشمند و خودکار اندکی برای کشف و مقابله با این پدیده وجود دارد. در این پست یکی از آنها را معرفی خواهیم کرد.
بنیاد آفتاب (Sunlight Foundation) و تراست مدیا استاندارد (Media Standard Trust) پلاگین جدیدی به نام Churnalism را به همراه وبسایت مربوط به آن عرضه کردهاند. هدف از عرضه این ابزار کنترل اتوماتیک سایتها برای یافتن محتوای کپی شده است. این ابزار متن موجود در سایتها را تجزیه (Parse) کرده و با پایگاه دادهای اختصاصی مقایسه میکند. این پایگاه داده شامل مطالب ویکیپدیا، سایتهای رسانههای چاپی و دیجیتال، منابع دولتی و موارد مشابه است. این سرویس که ابتدا و در سال 2011 در بریتانیا راهاندازی شده بود، اکنون در آمریکا هم در دسترس است.
در واقع Churnalism متنهایی که فکر میکند کپی شده هستند را هایلایت میکند. البته این ابزار چندان هم هوشمند نیست، چرا که تفاوت میان پلاگیاریسم واقعی و نقل قول را متوجه نمیشود. اگرچه این موضوع ممکن است ناامید کننده به نظر برسد، اما این شانس را برای کاربران به ارمغان میآورد که گه گاه منابع نوشتهها و خبرها را ببینند. چیزی که در حالت عادی بسیار کمتر اتفاق میافتد. مارتین مور (Martin Moore) مدیر تراست استاندارد مدیا گفته است: «اگر بنا است به اخبار دست اول بها بدهیم، باید بتوانیم تفاوت آن با چیزی که کپی-پیست شده است را بشناسیم.»
فناوری به کار رفته در پایگاه داده Churnalism به خودی خود هم جالب توجه است. به جای استفاده از تلاش کور (Brute Force) برای جستوجو در 20 گیگابایت داده از منابع خبری، از یک الگوریتم هش استفاده میشود که متن را به رشتههای عددی تبدیل میکند که جستوجوی آن بسیار سادهتر است.
در انتها بد نیست به معنای کلمه Churnalism هم اشاره کنیم: ویکیپدیا چورنالیسم را نوع خاصی از ژورنالیسم میداند که در آن از شایعات، اخبار ساده رسانهها و سایر مواردی که مورد بررسی حرفهای قرار نگرفتهاند، برای تولید مقالات روزنامهها و سایر خبرگزاریها مورد استفاده قرار میگیرند. در این نوع روزنامهنگاری اخبار بدون توجه به منبع و صحت و سقم و بدون ارجاع به منبع اصلی مطلب کپی میشوند. این شاید واکنشی از سوی نویسندگان باشد در پاسخ به فشاری که از سوی صاحبان رسانهها برای تولید هرچه سریعتر محتوا به آنها وارد میشود.
منبع (+)
این نوشتهها را هم بخوانید
پلاجریزم تلفظ درست انگلیسی است. در فارسی بهش میگند انتحال دزدی ادبی بیشتر محدود به آثار ادبی میشه. در حالی که که پلاجریزم جامع تره و آثار علمی و اختراعات و غیره رو هم در بر میگیره.
اینجا بیشتر توضیح دادم:
http://www.riskpersia.com/2009/07/blog-post_9909.html
سلام. کلمهی انگلیسیای که معادل دزدی ادبی است پلِیجریز ِم است. گفتم شاید سهوا اشتباهی صورت گرفته.
سلام
پلی جیاری زم تلفظ صحیح است.
ما ایرانی ها معمولا در هنگام پارسی سازی لغات میل به تلفظ فرانسه داریم که در فرانسه هم
plagiat
پلاژیا خوانده می شود.
این کلمه یونانى است و در یونانى (پلاگیالیزسم) تلفظ میشود……..
و معناى دقیق آن (حاشیه پردازى) است که در انگلیسى براى حاشیه بردارى یا کپى بردارى استفاده میشود
دوست عزیز
در یونانی هم
λογοκλοπή
نوشته شده
و
لوگوکلوپی
خوانده می شود
با سپاس فراوان بابت زحماتی که می کشید.
پیشنهاد حقیر به مدیریت سایت آن است که در چنین موارد پرحاشیهای یا از معادل مصوب فرهنگستان استفاده شود ویا واژه انگلیسی همانطور که هست یعنی با رسم الخط انگلیسی آورده شود.
البته نویسنده ای هم ممکن است بخواهد آسمان وریسمان را به هم ببافد تا درستی و حقانیت خود را (مثلا با اتکا به یک تارنما) اثبات کند.
اما چنین بدعت هایی در نهایت نتیجه ای جز تضعیف زبان ملی ما ندارد.
خیلی متاسفم از اینکه میبینم نویسنده اینقدر لجباز است. چند نفر دیگه باید بگند تا شما اشتباه خودتون رو قبول کنید؟
کمی به سواد و شعور خواننده احترام بزارید بد نیست.
سلام به همه دوستان
ممنون که از حساسیت شما درباره دقت املای مطالب و عذرخواهی بابت تاخیر در پاسخ و شاید اصلاح.
نکته اول این است که من در آن زمان هم کلمه پلاگیاریسم را جستوجو کردم. در ویکیپدیای فارسی هیچ معادل مستقیمی برای آن ذکر نشده بود. جستوجوی کلمه من را به این آدرس رسانید:
http://hamshahrionline.ir/print/56342
سایت همشهری هم درست آن را با همین املا به کار برده بود.
نکته دوم این که در همین کامنتهای دوستان هم حداقل به سه املای متفاوت اشاره شده که من درست و غلط بودنشان را نمیدانم:
پلاجریزم، پلِیجریز ِم، و بالاخره پلی جیاری زم. اگر یکی از اینها صحیحتر است یا اگر معادل فارسی رسمی معرفی شده اطلاع دهید با کمال میل اصلاح میکنم.
سلام جناب شریف پور
http://fa.wikipedia.org/wiki/دستبرد_فکری
لینک مورد نظر شما در ویکی پدیا
در همانجا ذکر شده که دو منبع هم دارد
۱-انتحال با ارجاع به
تاجالمصادر ← انتحال
۲- ایده دُزدی با ارجاع به
برابر فارسی از: آشوری، داریوش، فرهنگ علوم انسانی، انگلیسی به فارسی، تهران: نشر مرکز، ۱۳۷۴.
همانگونه که پیشتر اشاره کردم اگر معادل فارسی را نیافتید بهتر است در این موارد از الفبای انگلیسی استفاده کنید.
پلاگیاریسم را از متن و عنوان حذف کردم.