مهم ترین نکاتی که برای سفارش آنلاین ترجمه باید بدانید

رپورتاژ

با گسترش علم و فناوری، ترجمه و بازگردانی عبارات، جملات و مفاهیم به نیازی بی بدیل تبدیل گشته است.

امروزه بسیاری از کسب و  کارها، محققان، صنعتگران و دانشجویان نیازمند خدمات ترجمه هستند و بوجود آمدن این نیاز باعث شده است تا دنیای گسترده ای از ارائه دهندگان خدمات ترجمه شکل گیرد.

مسئله ای که ممکن است شما را درگیر کند، تردید در انتخاب بهترین ارائه دهنده این خدمات است. چراکه یک جستجوی ساده در گوگل  شمارا با انبوهی از شرکت ها و وب سایت ها روبه رو می سازد که ادعای ارائه خدمات حرفه ای ترجمه با شرایط و هزینه های گوناگون را دارند.

برخی از شرکت ها خیلی ارزان و سریع کار می کنند و به دنبال مشتریانی هستند که خیلی سخت گیر نیستند، در عین حال برخی دیگر نیز ممکن است خدمات خود را با هزینه های بالاتری ارائه دهند و در عین حال به دنبال مشتریان سخت گیر و حرفه ای بگردند و نتیجه نهایی را نیز با کیفیت بالاتری ارائه دهند.

اگر به دنبال انتخاب یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و ویرایش به صورت تخصصی هستید، ادامه این مقاله را مطالعه کنید. ما به شما خواهیم گفت که کیفیت ترجمه چگونه سنجیده می شود و چگونه می توانید با پرداخت هزینه ای مناسب، بهترین کیفیت را دریافت کنید.

مهارت های ضروری یک مترجم

حتی در دوره ای که استفاده از ابزار ها و نرم افزار های رایگان ترجمه مانند مترجم گوگل فراگیر شده است، نمی توان ترجمه را صرفا برگردان واژه ها از یک زبان به زبان دیگر دانست. ماهیت ترجمه از ترکیب تخصص، هنر و مهارت شکل گرفته است و برگردان تک تک واژه ها به زبان مقصد نمی تواند داعی این امر باشد که ترجمه به خوبی صورت گرفته است.

شناختن و دانستن زبان هم یک فرد را مترجم نمی سازد. خروجی کار یک مترجم زمانی می تواند رضایت بخش باشد که مترجم علاوه بر ساختارشناسی و دستور زبان، بر فرهنگ، واژگان، اصطلاحات تخصصی و … هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد و بتواند با هنر خود عبارات و مفاهیم تخصصی را منتقل نماید.

یافتن چنین افرادی عموما دشوار خواهد بود. چرا که سنجش مهارت ها و توانایی های هر فرد از عهده یک نفر به عنوان مشتری خارج است و خود به تنهایی نمی تواند از عهده گزینش و سنجش برآید.

عموما در انتخاب مترجم، مواردی مانند مدرک تحصیلی، سابقه کاری، تسلط کافی به زبان، آشنایی با واژگان و تسلط به زمینه های تخصصی در نظر گرفته می شود.

این وظیفه بر دوش موسسات ارائه دهنده خدمات ترجمه است تا با مراحلی که پیش بینی می کنند بتوانند فردی را برای همکاری انتخاب کنند که تمام مهارت های لازم را دراختیار داشته باشد و در زمینه ترجمه متون تخصصی یا ترجمه مقاله isi تجربه داشته باشد.

کار یک موسسه اینجا به پایان نمی رسد، بلکه وظیفه دارد تا در حین همکاری با مترجمین خود، شرایطی را محیا کند تا افراد تیم بتوانند مشکلات و ایرادات خودرا شناسایی و مهارت خودرا تقویت کنند.

برگزاری دوره های آموزشی و ارتباط مستمر مترجمین با ویراستاران و ارزیابان موسسه کمک شایانی به رشد و تقویت مهارت های تخصصی آنها می کند. همکاری یک موسسه با تیم مترجمین مجرب و متخصص، در ارائه خدمات با کیفیت حرف اول را می زند.

پشتیبانی و ضمانت ترجمه

هر تضمینی برای کار ترجمه، میزان مسئولیت پذیری یک موسسه را نشان می دهد. عموم موسسات برای زمان تحویل پروژه و کیفیت نهایی، این ضمانت را به مشتریان خود می دهند که خروجی کار در زمان مقرر و با کیفیت مطلوب تحویل داده شود.

برای حفظ کیفیت لازم است تا مترجم پس از اتمام کار، خود به مرور مجدد بپردازد و ایراداتی را که از قلم انداخته بررسی و رفع نماید.

در مرحله بعد، ویراستار وظیفه دارد تا پروژه ای را که مترجم تحویل می دهد از لحاظ تطبیق زبانی، واژگان، ساختار جملات، حفظ مفهوم و شیوایی بیان بررسی و کنترل نماید. وجود ویراستاران و ارزیابان در یک موسسه برای بررسی نهایی لازم است.

هماهنگی میان مشتری، مترجم و ویراستار یک مجموعه و زمان بندی عملیات بر عهده مدیر پروژه است. این فرآیند باید به گونه ای مدیریت شود که در مدت زمان اعلام شده به مشتری، فایل ترجمه و سپس ویراستاری شده تحویل داده شود.

وجود یک ارتباط پیوسته و هماهنگ باعث می شود تا ریزترین جزییات هم از قلم نیافتد و کار ترجمه با بهترین کیفیت انجام شود. با این حال موسسات وظیفه دارند به مشتری ضمانت دهند که درصورت وجود ایراد یا هرگونه عدم تطابق با درخواست مشتری، در کوتاه ترین زمان مسئله را پیگیری و آن را برطرف سازند.

محاسبه هزینه ترجمه

عموم افراد ذهنیتی درباره هزینه ترجمه ندارند، بنابراین پیش از اینکه بخواهند موسسه ای را انتخاب کنند به مبلغ فکر می‌کنند.

فاکتور های مختلفی به روی قیمت ترجمه تاثیرگذارند. اولین فاکتور تعداد لغات است. هزینه نهایی معمولا بر اساس تعداد کلمات تخمین زده می شود.

اینکه یک متن چقدر دشوار و تخصصی است و چقدر سریع می‌خواهید متن مورد نظر شما ترجمه شود نیز روی قیمت هایی تاثیر دارد.

مترجمین در هر روز توانایی ترجمه تعداد محدودی از لغات را دارند. البته همین تعداد نیازمند ویراستاری و بازخوانی است که خود زمانبر هستند.

اگر شرکتی ترجمه ای ارزان قیمت ارائه می دهد تنها یک دلیل برای آن وجود دارد و آن هم این است که هزینه نهایی برای شرکت ارزان تمام می شود. یعنی پروژه به مترجمی واگذار می شود که حاضر است با مبلغ ناچیزی که شما می پردازید کار را انجام دهد.

فراموش نکنید که کیفیت و قیمت همواره به هم وابسته اند. شانس به دست آوردن کیفیت بالاتر باقیمت کمتر تقریباً صفر است. پیش از سفارش ترجمه تخصصی، قیمت را بررسی کنید تا بتوانید مهارت مترجمین را مشخص کنید.

معرفی سایت ترجمه تخصصی رایت می

رایت می، یک وب سایت ارائه دهنده خدمات ترجمه و ویرایش است که با بیش از هزار مترجم و ویراستار متخصص و آزموده شده همکاری دارد.

درنظر گرفتن سطوح کیفی با هزینه های گوناگون و همچنین ارتباط مستمر تیم پشتیبانی میان مشتریان، مترجمین و گروه ارزیابی رایت می، به ارائه خدمات آنلاین ترجمه معنای دیگری بخشیده است.

تمام فرآیندهای ارسال سفارش، اعلام هزینه، پردازش و تحویل به مشتری، در بستری امن به صورت ساده پیاده سازی شده تا بتوانید با خیال راحت سفارش ترجمه محتوا و متون تخصصی، مقالات، کتاب ها، مکاتبات و … را به آن بسپارید.

 

برای ورود و ارسال سفارش، می توانید به آدرس www.writeme.ir مراجعه کنید و یا اینجا کلیک نمایید: سایت ترجمه تخصصی رایت می

دیدگاه خود را با ما اشتراک بگذارید:

ایمیل شما نزد ما محفوظ است و از آن تنها برای پاسخگویی احتمالی استفاده می‌شود و در سایت درج نخواهد شد.
نوشتن نام و ایمیل ضروری است. اما لازم نیست که کادر نشانی وب‌سایت پر شود.
لطفا تنها در مورد همین نوشته اظهار نظر بفرمایید و اگر درخواست و فرمایش دیگری دارید، از طریق فرم تماس مطرح کنید.